Andromedaさん
2024/03/07 10:00
全額控除 を英語で教えて!
税務者で事業主に全額控除と言いたいです。
回答
・Full deduction
・100% tax write-off
・Complete expense coverage
You're eligible for a full deduction on this expense.
この経費は全額控除の対象です。
「Full deduction」は、完全に論理的な推論や証拠に基づいて結論を導くことを意味します。例えば、数学の証明や推理小説の探偵が犯人を特定する場面で使われます。このフレーズは、すべての事実や情報が明らかになり、それに基づいて確実な結論が得られた場合に用いられます。ビジネスや科学の分野でも、全てのデータが揃っているときに「Full deduction」によって最適な解決策を見つけ出すシチュエーションに適しています。
You can claim a 100% tax write-off for this business expense.
この事業経費については全額控除を申請できます。
You can claim a complete expense coverage for this on your taxes.
これについては税金で全額控除を受けることができます。
「100% tax write-off」は主に税務や会計の文脈で使われ、特定の支出が全額税控除の対象となることを意味します。例えば、ビジネスオーナーが新しい機材を購入した際に「This equipment is a 100% tax write-off」と言うことがあります。一方、「complete expense coverage」は、特定の費用が全額補償されることを指し、保険や福利厚生の場面で使われます。例えば、社員が出張時に「Our company offers complete expense coverage for travel and accommodation」と言うことがあります。このように、前者は税金、後者は費用補償に関連する状況で使われます。
回答
・full deduction
全額は「full」、「deduction」は税金や費用から差し引く、つまり「控除」という意味です。
Your company meets the requirements for full deduction.
「御社は、全額控除の要件を満たしています。」
*この場合の「meet」は、条件、要求などを「満たす、クリアする」という意味です。また、「requirements」は、「要求」という意味です。
尚、税金や義務から免除される場合は、「exemption」という単語が使われます。「控除」の意味としては、「exemption limit(控除限度額)」のように、税金に一部が免除されるという意味合いで用いられます。