ICHIKA

ICHIKAさん

2022/11/07 10:00

国民健康保険で全額カバーする を英語で教えて!

具合が悪く医療費がたっぷりかかったので、「国民健康保険で全額カバーしてくれたらいいのに」と言いたいです。

0 443
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/03 00:00

回答

・Fully covered by National Health Insurance.
・Completely funded by National Health Insurance.
・Fully funded under the National Health Insurance.

I wish all these medical bills were fully covered by National Health Insurance.
これらの医療費が全て国民健康保険で全額カバーされてくれたらいいのに。

「Fully covered by National Health Insurance」とは、「国民健康保険によって全額カバーされている」という意味です。主に医療費や治療費が国民健康保険制度によって全額負担されることを指します。この表現は、一部の国や地域で普及している、全ての市民に提供される保険サービスについて言及する際に使用されます。例えば、特定の診療や手術が保険の対象である場合や、必要な医療が全て保険の適用を受ける場合などに言います。また、保険会社や医療関連の機関、個々の市民がこのフレーズを使うことがあります。

I wish it was completely funded by National Health Insurance, considering the exorbitant medical costs we're dealing with.
私たちが抱えている医療費が法外だから、それが国民健康保険で全額支払いされればいいのにと思います。

I wish this entire medical expense could be fully funded under the National Health Insurance.
この医療費全額が国民健康保険でカバーされてくれたらいいのに。

"Completely funded by National Health Insurance"は全ての財源が国民保険から提供されていることを意味します。この表現は一般的に、プログラムやサービスが完全に保険制度によって賄われていることを強調するときに使われます。

一方、"Fully funded under the National Health Insurance"は特定の保険制度下で完全に賄われていることを指します。この表現は特に、特定のプログラムやサービスがその保険制度の範囲内であること、または保険制度がその費用を完全にカバーしていることを強調するときに使われます。

両者の違いは微妙で、コンテキストによりますが、基本的には同じ意味を持ちます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/15 15:05

回答

・All the expenses is covered by National Health Insurance

「All the expenses is covered by National Health Insurance」
これで「国民健康保険で全額カバーする」といえます。

All the expenses(オールザエクスペンシス)は「すべての出費」
is covered by(イズカバードバイ)は「カバーされる」
National Health Insurance(ナショナルヘルスインシュアランス)は「国民健康保険」
という意味です。

使い方例としては
「I wish All the expenses would be covered by National Health Insurance」
(意味:国民健康保険で全額カバーしてくれたらいいのに)

この様にいうことができます。

役に立った
PV443
シェア
ポスト