Amyさん
2023/10/10 10:00
健康保険組合 を英語で教えて!
事務に問い合わされた時、「こちらでは分かりかねますので、お手元の健康保険組合にお問い合わせください」と言いたいです。
回答
・Health insurance association
・Health insurance society
「健康保険組合」や「健康保険協会」のことです。業界団体や企業グループなどが集まって、自分たちの健康保険を運営しているイメージですね。
例えば、会社の健康保険について話すときや、保険業界のニュースで「〇〇健康保険協会が新しいサービスを始めた」のように使われます。
I'm afraid I don't have that information. Please contact your health insurance association directly.
申し訳ありませんが、こちらでは分かりかねます。ご自身の健康保険組合に直接お問い合わせください。
ちなみに、Health insurance societyは、会社員とその家族が加入する健康保険組合のことです。会社が設立・運営していて、一般的な国民健康保険より手厚いことが多いです。なので、転職や就職の際にどんな組合があるかチェックする人もいますよ!
I'm afraid I can't help you with that here, so please contact your health insurance society directly.
こちらでは分かりかねますので、お手元の健康保険組合に直接お問い合わせください。
回答
・health insurance association
・health insurance society
・health insurance union
health insurance association
healthは「健康」、insurance は「保険」、associationは「協会、組合」です。
health insurance society
societyは「協会、会、団体、学会、結社」です。
health insurance union
unionは「結合、組合、連合」です。
よって、いづれも「健康保険組合」という意味になります。
何かが分からないときに、日本語では、「分かりません」と言うかわりに、「分かりかねます」と言うことがあります。
しかし英語では、「分かりません」「理解できません」と、はっきり伝えるほうが良いでしょう。
例文
I’m afraid I don’t understand the matter.
その件につきましては、申し訳ございませんが、理解できません。
I’m afraid I don’t know about the matter.
その件につきましては、申し訳ございませんが、わかりません。
I’m afraid I am not sure about the matter.
その件につきましては、申し訳ございませんが、確信がありません。
あるいは、「その件については、担当外である」ことを伝えるのも一案です。
例文
We are afraid we are not in charge of the matter, so please contact your health insurance association.
その件につきましては、あいにく私どもの担当ではございませんので、お客様が加入されている健康保険組合にお問い合わせください。
Japan