Amy

Amyさん

2023/10/10 10:00

健康保険組合 を英語で教えて!

事務に問い合わされた時、「こちらでは分かりかねますので、お手元の健康保険組合にお問い合わせください」と言いたいです。

0 2,425
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/18 18:38

回答

・Health insurance association
・Health insurance society

「健康保険組合」や「健康保険協会」のことです。業界団体や企業グループなどが集まって、自分たちの健康保険を運営しているイメージですね。

例えば、会社の健康保険について話すときや、保険業界のニュースで「〇〇健康保険協会が新しいサービスを始めた」のように使われます。

I'm afraid I don't have that information. Please contact your health insurance association directly.
申し訳ありませんが、こちらでは分かりかねます。ご自身の健康保険組合に直接お問い合わせください。

ちなみに、Health insurance societyは、会社員とその家族が加入する健康保険組合のことです。会社が設立・運営していて、一般的な国民健康保険より手厚いことが多いです。なので、転職や就職の際にどんな組合があるかチェックする人もいますよ!

I'm afraid I can't help you with that here, so please contact your health insurance society directly.
こちらでは分かりかねますので、お手元の健康保険組合に直接お問い合わせください。

ckuri

ckuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/29 14:29

回答

・health insurance association
・health insurance society
・health insurance union

health insurance association
healthは「健康」、insurance は「保険」、associationは「協会、組合」です。

health insurance society
societyは「協会、会、団体、学会、結社」です。

health insurance union
unionは「結合、組合、連合」です。
よって、いづれも「健康保険組合」という意味になります。

何かが分からないときに、日本語では、「分かりません」と言うかわりに、「分かりかねます」と言うことがあります。
しかし英語では、「分かりません」「理解できません」と、はっきり伝えるほうが良いでしょう。

例文
I’m afraid I don’t understand the matter.
その件につきましては、申し訳ございませんが、理解できません。
I’m afraid I don’t know about the matter.
その件につきましては、申し訳ございませんが、わかりません。
I’m afraid I am not sure about the matter.
その件につきましては、申し訳ございませんが、確信がありません。

あるいは、「その件については、担当外である」ことを伝えるのも一案です。

例文
We are afraid we are not in charge of the matter, so please contact your health insurance association.
その件につきましては、あいにく私どもの担当ではございませんので、お客様が加入されている健康保険組合にお問い合わせください。

役に立った
PV2,425
シェア
ポスト