hiroyaさん
2022/10/10 10:00
任意保険・強制保険 を英語で教えて!
車の保険で、日本では任意と強制などたくさんのオプションがありますが、説明したいです。これらは英語でなんというのですか?
回答
・Voluntary Insurance & Compulsory Insurance
・Optional Insurance & Mandatory Insurance
・Elective Insurance & Obligatory Insurance
In terms of car insurance, we have both voluntary insurance and compulsory insurance in Japan.
日本における車の保険は、任意保険と強制保険の両方があります。
ボランタリー保険(Voluntary Insurance)とは、個々の選択により加入する保険のことで、例えば生命保険や医療保険などが該当します。一方、コンパルソリー保険(Compulsory Insurance)は法律により加入が義務付けられた保険のことで、自動車保険や労働者災害補償保険がこれにあたります。近年では、企業が従業員への福利厚生の一部としてボランタリー保険を提供することも増えています。
車の保険では、「Optional Insurance(オプショナル保険)」という選択肢があります。これは必須ではありませんが、追加の保護を提供することができます。また、「Mandatory Insurance(強制保険)」は、法律で必須とされています。
In Japan, there are both elective insurance and obligatory insurance for cars. The former is optional and covers more than basic liability, while the latter is mandatory for all car owners to have.
日本では、任意保険と強制保険が車に対して存在します。前者は基本的な保証以上をカバーする任意的なもので、後者はすべての車の所有者が持つことが必須とされています。
Optional insuranceとmandatory insuranceは、それぞれ任意保険と強制保険を指す。これは主に自動車保険や健康保険などのような公的な保険契約に関連して使用される表現である。
一方、elective insuranceとobligatory insuranceは一般的にはあまり使われない表現で、特にニュアンスが違うわけではない。しかし、「elective」は選択的な意味があり、「obligatory」は義務的な意味合いが強いので、任意的に選択した保険や法律で義務付けられた保険などを指す場合に使うかもしれない。ただし、日常の英語表現では少々堅苦しい感じがある。
回答
・Liability Coverage
・Optional Coverage
英語で「任意保険」は「Optional Coverage」(オプショナルカバレッジ)
「強制保険」は「Liability Coverage」(ライアビリティカバレッジ)
ということができます。
Optionalは「選択の」
Liabilityは「法的責任」や「義務」という意味です。
Coverageは「保険」という意味です。
使い方例としては
「You have to have not only liability Coverage but also optional Coverage」
(意味:強制保険だけではなく、任意保険も入らなければなりません)
このようにいうことができますね。
回答
・Liability Coverage
・Optional Coverage
車の保険で、任意と強制などたくさんのオプションを説明したいとのことで
その場合には、アメリカも日本の自動車保険と同様に、対人・対物・車両保険の概念があります。
強制保険をLiability Coverage(ライアビリティ)、
任意保険をOptional Coverage(オプション)と呼ぶことが多いようです。
このcoverage ですが、覆うのような意味合いがあるので
その意味では、覆う = 保険などと連想がつきやすいと思います。
車の保険を全て英語で説明するのではあれば、
その表現以外にもかなり身につけることがありそうですね。
参考にしてみてください。