プロフィール
Sayaka
英語ネイティブファミリーのベビーシッター
日本
役に立った数 :9
回答数 :3,285
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。
「早めに予約してお得に!」といったニュアンスです。 旅行のホテルや航空券、イベントのチケットなどでよく使われる決まり文句。「早割」のような意味で、早く予約すれば割引価格で利用できることをアピールするときにぴったりのフレーズです。 Book early and save on your next trip! 早めの予約で、次の旅行がお得に! ちなみに、"The early bird gets the worm." は日本語の「早起きは三文の徳」と似ていますが、「早く行動した人が良い結果やチャンスを掴めるよ!」というニュアンスが強いです。セールや限定品の争奪戦、良い席の確保など、早い者勝ちの状況で「急いだ方がいいよ!」と伝えたい時にピッタリな表現です。 Book now! The early bird gets the worm. 今すぐ予約!早めの予約がお得です。
「100年の伝統を誇る老舗」というニュアンスです。単に古いだけでなく、長年愛され、信頼されてきた歴史と実績を伝える時に使えます。お店の紹介やキャッチコピーで、その格式と信頼性をアピールするのにぴったりです。 I'm planning to take them to a restaurant with a 100-year-old legacy. 100年の暖簾を誇るお店にご招待するつもりです。 ちなみにこのフレーズは、お店が100年続いているという事実だけでなく「老舗ならではの信頼や実績があるよ」というニュアンスを伝えたい時にぴったり。会話の中で「あそこのお店、実はすごいんだよ」と豆知識的に付け加える感じで使えます。 I'm planning to take you to a restaurant with a century-long history. 100年の歴史を誇るお店にお連れするつもりです。
「as a joke」は「冗談で」「ウケ狙いで」という意味です。本気ではなく、ふざけて何かをするときの決まり文句。「冗談で言っただけだよ!」のように、軽いいたずらや発言の言い訳にも便利に使えます。 Setting off the security alarm as a joke is a public nuisance. いたずらで防犯ベルを鳴らすなんて人騒がせだ。 ちなみに、「to do something for a laugh」は「ウケ狙いで〜する」「面白いからやってみる」といったニュアンスで使えます。深い意味や悪意はなく、ただその場のノリや冗談で何かをするときの決まり文句です。友達へのちょっとしたイタズラや、変な行動の理由を説明するときにピッタリですよ! It's a real nuisance when people set off the security alarm just for a laugh. いたずらで防犯ベルを鳴らすなんて、本当に人騒がせだ。
「キャベツを刻んで」という、日常的な料理シーンで使うカジュアルな表現です。ザクザクと大きめに切るニュアンスで、レシピを見ながらや、誰かに料理を手伝ってもらう時などに気軽に言えます。「千切りにして」よりラフな感じです。 Could you chop the cabbage for me? キャベツを刻んでおいてくれる? ちなみに、「Shred the cabbage.」は「キャベツを千切りにして」という意味だよ。料理のレシピや、誰かに調理をお願いする時に使うシンプルな表現なんだ。とんかつ屋さんのフワフワなキャベツをイメージすると分かりやすいかも! Could you shred the cabbage for me? キャベツを刻んでおいてくれる?
マーガリンはバターの代用品として知られ、「手頃」「あっさり」「パンに塗りやすい」といったイメージがあります。バターより安価なので、日常的にパンに塗ったり、お菓子作りや料理で気軽にたっぷり使いたい時にぴったりです。 一方で「バターの偽物」「ちょっと不健康?」というニュアンスを持つ人もいるため、高級志向の場面や、こだわりのある人へのおもてなしにはバターを選ぶ方が無難かもしれません。 Could you pass me the margarine? I'm using it instead of butter for this toast. 私にマーガリンを取ってくれる?このトーストにはバターの代わりにそれを使うんだ。 ちなみに、「I can't believe it's not butter.」は元々マーガリンの商品名なんだ。本物と区別がつかないほど似ているものに出会った時、「これが本物の〇〇じゃないなんて信じられない!」という驚きと称賛を込めて使えるよ。例えば、すごくリアルな偽物の花や、本物そっくりのカニカマを食べた時なんかにピッタリ! This spread is so good, it's like that "I can't believe it's not butter" stuff. By the way, what do you call this in English? Margarine? このスプレッドはとても美味しい、まるで「I can't believe it's not butter」みたいだね。ところで、これって英語で何て言うの?マーガリン?