プロフィール
Sayaka
英語ネイティブファミリーのベビーシッター
日本
役に立った数 :9
回答数 :3,285
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。
Folk artは、専門家ではない一般の人々が、生活のために、あるいは楽しみとして作った素朴で温かみのあるアートのことです。「民芸」や「民衆芸術」と訳されます。 手作り感あふれる、ちょっと不器用だけど味がある作品を指すときにぴったり。「この人形、洗練されてないけどFolk artっぽくて可愛いね!」のように、親しみを込めて使えます。地域の伝統的なお祭りや、お土産物屋さんの置物などをイメージすると分かりやすいですよ。 This folk art has such a rustic charm, doesn't it? この農民芸術は、素朴な魅力があって素敵だね。 ちなみに、Peasant artは「農民アート」と訳されますが、プロが作った洗練された作品というより、素朴で温かみのある民芸品や手作り雑貨を指す言葉です。垢抜けないけど、どこか懐かしくて愛らしい、そんな生活に根ざしたアートを褒めるときにピッタリですよ。 Peasant art has such a rustic charm, doesn't it? 農民芸術には素朴な魅力があるよね。
「face backlash」は、何かを発表したり行動したりした後に、世間や特定のグループから「猛反発を食らう」「大ブーイングを受ける」という状況で使います。 単なる批判というより、もっと強い「逆風」や「非難の嵐」に直面する感じです。企業の新製品が炎上したり、政治家の失言が問題になったりする場面でよく聞く表現です。 I faced a lot of backlash for speaking my mind. 思ったままを話したら、多くの人から反発にあったよ。 ちなみに、「Meet with resistance.」は、新しい提案や計画などが「反対や抵抗にあう」という意味で使えます。単に「反対された」というより、予期せぬ反発や強い抵抗にあった、というニュアンスです。例えば「新ルールを導入しようとしたら、チームからかなりの抵抗にあったよ」みたいな場面でピッタリです。 My idea was met with a lot of resistance. 私のアイデアは多くの反発を受けました。
「悪評が立つ」「悪い噂が広まる」という意味です。自分の行動が原因で「あの人は〇〇だ」とネガティブな評判を"勝ち得てしまう"皮肉なニュアンスがあります。仕事でのミスや、普段の素行が悪い時などに使えます。 What if I earn a bad reputation for this comment? この発言で、不評を買ってしまったらどうしよう? ちなみに、「to incur someone's displeasure」は、何かをして相手の機嫌を損ねたり、反感を買ってしまったりする状況で使います。「彼の不興を買う」や「部長の機嫌を損ねる」といった、少しフォーマルで硬い響きのある表現です。うっかり失言して上司を怒らせた時などにピッタリですよ。 What if I incur the boss's displeasure with this comment? この発言で、ボスの不興を買ってしまったらどうしよう。
「壁に埋め込まれている」「壁と一体化している」というニュアンスです。後から置いたのではなく、設計段階から壁の一部として作られた棚、収納、家電などに使えます。「備え付けの」と訳すと自然な場合も多いですよ! The TV was built into the wall, so it didn't feel like it was taking up any space. テレビが壁にはめ込まれていたので、圧迫感がなかったです。 ちなみに、「recessed into the wall」は「壁に埋め込まれている」とか「壁の中に引っ込んでいる」感じを表す言葉だよ。棚や照明、インターホンなんかが壁から出っ張らず、スッキリ収まっている状態を指すんだ。デザイン性を高めたり、スペースを有効活用したい時によく使われる表現だよ! The TV was recessed into the wall, so it didn't feel like it was taking up any space. テレビが壁にはめ込まれていたので、圧迫感がなかったです。
「着物よりずっと楽で軽いね!」という意味です。着物と何か(例えば浴衣や洋服)を比べて、着心地の良さや軽さを強調したい時に使います。海外の人に着物の代わりに浴衣を勧めたり、洋服の快適さを伝えたりするような、カジュアルな会話で気軽に使える一言です。 Well, a yukata is much more comfortable and lighter than a kimono. まあ、浴衣は着物よりもずっと快適で軽いんだよ。 ちなみにこの一文は、着物と比べて「こっちの服、すごく楽で動きやすい!」と感動した時にピッタリ。洋服や浴衣などを着て、着物の締め付け感から解放された時の素直な感想として、友達との会話などで気軽に使える表現です。 It's much lighter and feels so much less restrictive than a kimono. 着物よりもずっと軽くて、締め付けられる感じが全然しないんです。