aiko

aikoさん

2023/09/15 10:00

意に介さず を英語で教えて!

「 他人からの批判を意に介さず、自分の決めた道を突き進む彼は魅力的だ」という時に使う「意に介さず」は英語でなんというのですか?

0 266
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 00:00

回答

・Without a care in the world
・Unfazed
・Water off a duck's back

He's quite attractive, pushing forward on his chosen path without a care in the world about criticism from others.
他人からの批判を意に介さず、自分の決めた道を突き進む彼は魅力的だ。

「Without a care in the world」は、「何も心配事がない」「何も気にかけていない」という意味の英語の表現です。楽観的な態度や気楽な心境を表すのに使われます。何か特定の事情や問題について全く心配していない、または全く気にしていないときに使います。例えば、休暇中で仕事のことを全く考えていない人や、子供が遊んでいて何も心配事がないときなどに使えます。

He is charming because he remains unfazed by the criticism of others and continues on his chosen path.
彼は他人からの批判を意に介さず(unfazed)、自分が選んだ道を突き進むため、魅力的です。

He's so attractive, moving forward on his own path, letting criticism from others roll off him like water off a duck's back.
「他人からの批判をアヒルの背中の水のように滑らせて、自分が決めた道を突き進む彼はとても魅力的だ。」

Unfazedは、何らかの出来事や情報に対して反応や動揺を見せない状態を指す言葉です。例えば、困難な状況にあっても冷静さを保つ人を指す際に使います。

一方、Water off a duck's backは、批判や否定的な意見などが全く影響を及ぼさない状態を指す表現です。アヒルが水をはじくように、否定的な影響を受け流す様子を比喩的に表現しています。

つまり、Unfazedは一般的な困難や問題に対する冷静さを、Water off a duck's backは批判や否定的な意見に対する無視や無影響を表現する際に使い分けられます。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/24 22:56

回答

・not afraid of criticism from others

「他人からの批判を意に介さず」を言い換えると、「(他人からの批判を恐れず」という風に表現することができるので、それを英語で言いたいときは
・not afraid of criticism from others
と言うことができます。
【例文】
・He's not afraid of criticism from others, he's going his own way and attractive.
彼は他人からの批判を意に介さず、自分の決めた道を進んでいて魅力的だ。
"attractive"は「人を惹きつける、魅力的な」という意味を持つ形容詞です。人にも物にも使える言葉なので、ぜひ覚えておいてくださいね。

また、もっとカジュアルな意味合いで「彼は他人からの批判を気にしない」と言いたい時は、
・He doesn't care about criticism from others.
と表現するのもいいと思います。ぜひ参考にしてみてくださいね!

役に立った
PV266
シェア
ポスト