プロフィール
Stephen_I
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :1
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
英検1級・TOEIC985点
海外渡航歴
自己紹介
初めまして、Stephenと申します。
当方大学の英語講師として英語を教える傍らフリーの翻訳者としてこれまでに企画書、飲食店メニュー、商品紹介などの翻訳を行ってまいりました。
1. consume stamina スタミナを消耗する consume は「消費する」という意味です。ゲームなどで体力のゲージがだんだん減っていく表示を見たことがあるかもしませんが、あのようなイメージになります。 I exercised hard and consumed my stamina. 激しく運動して、スタミナを消耗した。 exercise 「運動する」は a lot / little で運動量の多さを、 hard , heavily / mildly , lightly で強度を表します。 2. exhaust stamina スタミナを消耗する exhaust は「くたくたに疲れさせる」という意味です。 exhausted 「くたくたに疲れた」という形容詞でもおなじみの表現ですね。 She exhausted her stamina due to heavy workout. 激しいトレーニングで、彼女はスタミナを消耗した。 workout は筋トレなどのトレーニング、これも exercise 同様 heavy で強度を示しています。
「ハンドルを握る」は上記のように表します。 英語で handle といった場合、車のハンドルに限らず手すりのようなもの全般を指す表現になります。もちろん車のハンドルも handle で表せるのですが、通常運転するためにハンドルを握る場合は上記の表現が使われます。 get behind で「〜の後ろにつく」、wheel で「車輪」です。従って get behind the wheel は「ハンドル(wheel)の後ろ(behind)につく」=「ハンドルを握ってこれから運転する」という意味です。 一方、be behind the wheel で「運転中」という意味になります。 I got behind the wheel and headed to the concert venue. 私は車のハンドルを握って、コンサート会場へと向かった。 head to で「~に向かう」、 venue で「会場」です。
「繁殖を防ぐ」は上記のように表します。 「繁殖」は他に reproduction などがありますが、子が成長するのを防ぐという意味では breeding を防ぐ、と書くのが最も自然です。 In order to prevent breeding of the pests, we decided to sprinkle pesticide on the trees. 害虫の繁殖を防ぐため、木に殺虫剤を散布することにした。 In order to 動詞の原形で「~するために」です。 「害虫」は pest です。その害虫を殺虫する「殺虫剤」は pesticide と言います。 また、「散布する」は sprinkle です。スプリンクラーという単語はここから来ているのですね。
「責任を負う」は上記のように表します。 responsibility で「責任」です。 take は「~を負う」という意味で使われています。take responsibility でセットにして覚えてしまうと良いでしょう。 As a supervisor, Bob said he would take responsibility for his team member's failure. 上司として、ボブは自分のチームのメンバーの失敗の責任を負うと言った。 supervisor は「上司」です。 略して SV と書かれることもあります。 Bob said の後ろは彼の言葉で、実際には "I will take responsibility for my team member's failure." と述べたのですが、時制および人称を一致させる決まりによって例文のような形になります。 failure は「失敗」という意味です。
「足が遠のく」は上記のように表します。 「足が遠のく」は、文字通り「以前ほどよく行かなくなる」という意味ですから、比較級を使って表すことができます。 通常、oftenを比較級にする場合は more often としますが、今回の場合「頻度が下がる」と言わなければいけません。このようにある形容詞や副詞の程度が弱まることを示す場合、その前に less をつけて表します。 Since I changed my job, I visit the restaurant less often even though it's still in my walking distance. 転職してから、歩ける距離にあるにも関わらずそのレストランとから足が遠のいている。 Since は「~以来」です。 even though は「~にも関わらず」という譲歩の表現です。 in the walking distance で「歩いていける距離」です。 still がついているのは、「転職したが今もまだ(新しい職場から)歩ける距離である」ということを示すためです。