プロフィール
Taki0207
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :18
回答数 :3,330
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はTaki0207です。私は現在ギリシャに住んでおり、異文化環境の中で英語教育に従事しています。この国際的な経験は、私の英語教育へのアプローチに大きな影響を与えています。
私の英語の旅は、フィンランドでの留学から始まりました。そこでの学びは、英語を非母語とする環境でコミュニケーションを取る際の重要性を私に教えてくれました。また、異文化との接触は、私の言語教育法に多様性と柔軟性をもたらしました。
英検では最高レベルの資格を取得しています。これは、複雑なテキストの理解や表現における私の能力を示しています。さらに、IELTSではスコア7.5を達成し、国際的な基準での私の英語スキルが高いレベルにあることを証明しています。
皆さんの英語学習に関する質問や疑問に対して、私は皆さんをサポートし、英語学習の楽しさを共有したいと思っています。文法、発音、リスニング、スピーキングスキルに関するアドバイスから、文化的な理解に至るまで、私の経験と専門知識を活かして皆さんを支援します。一緒に英語の冒険を楽しみましょう!
This isn't a matter that can be resolved simply by apologizing for saying you 'hate even seeing' same-sex marriages as a person in public service. 公職に就く人が「(同性婚を)見るのも嫌だ」と発言したことについて、謝罪すれば済む問題ではない。 "to apologize"は、「謝罪する」または「詫びる」という意味です。誤った行動をした、誤解を招いた、約束を破った、他人を不快にさせた、期待に応えられなかった等、自分の行動や発言で何らかの問題を引き起こした際に、その責任を認め、相手に対して心からの謝罪の意を示すために使います。口頭だけでなく、手紙やメールでも使用可能です。また、謝罪の度合いや内容によって、「深く謝罪する」、「軽く謝罪する」など使い分けることもあります。 This isn't a matter that can be resolved simply by saying sorry for expressing such a distasteful view on same-sex marriage. 「同性婚に対するそんな不快な見解を表明したことについて、謝罪すれば済む問題ではないですよ。」 Simply apologizing won't be enough. He needs to make amends for his offensive remarks about same-sex marriage. 「ただ謝罪するだけでは足りません。彼は同性婚に対する侮辱的な発言について償いをしなければなりません。」 「To say sorry」は、自分の過ちを認め、謝罪の気持ちを表すために使います。例えば、誤って誰かの足を踏んだり、誤った情報を提供したりしたときなどに使います。「To make amends」は、自分の過ちにより他人に損害や不快感を与えた場合に、その損害を補償したり、関係を修復したりする行為を指します。具体的な行動が伴います。たとえば、誤って他人の物を壊した時、謝罪だけでなく新しいものを買って補償するなどです。
The toughest experience I've ever had was when our CEO disappeared and the company I was working for went into complete disarray. 私がこれまでに経験した中で最も大変だったことは、社長が突如姿を消して働いていた会社が大混乱に陥ったことです。 "Disappear"は、直訳すると「消える」を意味します。物理的に姿を消す、視界から消えるという使い方の他に、比喩的な意味でも使われます。例えば、問題が解決してなくなる、あるいは資源が枯渇するなどの状況で「消える」を表現します。シチュエーションとしては、人や物が突然見えなくなった時、あるいは何かが完全になくなったときなどに使います。また、「消えてしまいたい」というような自己否定的な感情を表す際にも使われます。 The most challenging experience I've had was when our CEO went missing and the company was thrown into chaos. 今までで一番大変だった経験は、社長が突然姿を消してしまい、会社が大混乱に陥ったことです。 The toughest experience I've had was when our company was thrown into chaos after the president just vanished into thin air. 「一番大変だった経験は、社長が突如として消えてしまい、私の勤めていた会社が大混乱に陥ったことです。」 「Go missing」は物や人がどこかに行ってしまい、見つけられない状況を指します。「My keys have gone missing」のように具体的な場所や時間を指定せずに使います。一方、「Vanish into thin air」は説明や理由なしに突然消える状況を強調し、驚きや困惑を表します。「My phone vanished into thin air」のように、物事が謎のように消えてしまう事態を強調する際に使われます。
個人や会社が所有する森を「Private forest」、国が所有する森を「Public forest」と呼びます。 プライベートフォレストは個人や企業が所有し管理している森林のことを指します。一方、パブリックフォレストは政府が管理し、市民全体が利用できる森林のことを言います。プライベートフォレストは所有者の許可が必要な場合が多く、観光地やリゾート、木材生産など特定の目的で利用されます。一方、パブリックフォレストはレクリエーションや学習、自然保護など公共の利益のために開放されています。 First, we set up our tent in privately-owned woods, but we moved to the government-owned woods when we found out the first location was private property. 「最初、私たちは私有林にテントを設営しましたが、最初の場所が私有地だとわかったときに、国有林に移動しました。」 The forest that is owned by a private individual or company is called a personal woodland, while the one owned by the government is referred to as a state woodland. 個人や会社が所有する森林はパーソナルウッドランドと呼ばれ、政府が所有するものはステートウッドランドと呼ばれます。 "Privately-owned woods"や"Personal woodland"は個人または会社が所有している森林を指し、"Government-owned woods"や"State woodland"は政府または州が所有する森林を意味します。日常的には、所有者の法的地位やその森林の管理・利用に関する話題が出たときに使い分けられます。例えば、私有地でのキャンプの許可や、州が森林保護のために行う活動などを議論する際に使います。
Never in a million years did I think I'd be coming to your place. 「あなたの部屋に来るなんて、一生のうちでも考えてもみなかったわ。」 「Never in a million years」は、「絶対にありえない」「一生絶対にそうはならない」という強い否定や決意を表す英語表現です。文字通りに訳すと「100万年たっても絶対に~ない」となります。たとえば、自分が絶対にやりたくないことや、信じられないようなことに対して使います。また、誰かが自分に対して無理難題を押し付けたときなどにも使えます。 Me, in your room? I wouldn't have dreamed of it. 「私があなたの部屋に?それなんて、思ってもみなかったわ。」 Being invited to your room is beyond my wildest dreams. あなたの部屋に招かれるなんて、思ってもみなかったわ。 "I wouldn't have dreamed of it"は、予想外の事態や提案に対して驚きや困惑を表すのに使います。例えば、誰かがあなたに意外な提案をしたときに「それを夢にも思わなかった」という意味で使います。一方、"Beyond my wildest dreams"は、非常に驚くべき、または予測不能な素晴らしい結果や経験を表すのに使います。例えば、あなたが大成功を収めたときに「それは私の最も狂った夢を超えている」という意味で使います。
My wife is a stay-at-home mom. 「私の妻は専業主婦です。」 このフレーズは、「私の妻は専業主婦です」という意味です。主に子育てや家事に専念している女性を指す言葉で、家庭を支える重要な役割を担っていることを示します。職場ではなく家庭で働いているというニュアンスも含まれています。このフレーズは、自分の家庭状況を説明する際や、妻の仕事や役割について話す際に使われます。 My wife is a homemaker. 「私の奥さんは専業主婦です。」 My wife is a full-time housewife. 「私の妻は専業主婦です。」 "My wife is a homemaker"と"My wife is a full-time housewife"は同義ですが、微妙なニュアンスがあります。"Homemaker"は家事だけでなく、子育てや家族の絆を深めることも含み、全般的な家庭の管理を指します。一方、"full-time housewife"は、主に家事に専念している女性を指す言葉です。また、"full-time"は他の仕事を持たないことを強調しています。