taro

taroさん

2023/08/28 11:00

窺い知れない を英語で教えて!

母は家事と仕事のどちらもこなしているので、「母の苦労は窺い知れない。」と言いたいです。

0 259
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Unfathomable
・Beyond comprehension
・Inscrutable

My mother's struggle with balancing work and home chores is unfathomable.
母の仕事と家事のバランスを保つための苦労は窺い知れない。

「Unfathomable」は、「深淵な」「測り知れない」「理解できない」といった意味を持つ英語の形容詞です。主に、人間の理解を超えて深い、または複雑すぎて理解や解明が難しいことを指す際に用いられます。例えば、「彼の動機は不可解だ」を「His motives are unfathomable」と表現します。また、海や宇宙などの広大さ、深さを表す際にも使用されます。そのニュアンスはややドラマティックで、言葉では表現しきれないほどの深淵さや複雑さを強調します。

My mom's struggle in juggling both work and house chores is beyond comprehension.
母が仕事と家事を両立させる苦労は想像を絶する。

My mom's struggles, juggling between housework and her job, are inscrutable.
母が家事と仕事の両方をこなす苦労は、窺い知れない。

Beyond comprehensionは、何かが非常に複雑または難解で、理解するのが困難または不可能であることを表すフレーズです。例えば、「その科学的な理論は、私には理解できないほど難解だ」などと使います。一方、inscrutableは、理解や解釈が不可能なほどに神秘的、または秘密めいていることを指します。人の感情や意図、複雑な詩、抽象的な芸術作品などに対して使うことが多いです。例えば、「彼の表情は不可解だった」や「その詩の意味は不可解だ」などと使います。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 17:52

回答

・Her struggles are immeasurable
・Her hardships are beyond comprehension

「苦労は窺い知れない」という表現は、英語では以下のように言うことができます。

<回答1>
Her struggles are immeasurable
struggles = 葛藤、奮闘
immeasurable = 計ることができない

<例文1>
With both household chores and a job, her struggles are immeasurable.
(家事と仕事の両方をこなしているので、母の苦労は窺い知れない。)
household chores = 家事

<回答2>
Her hardships are beyond comprehension
hardships = 苦労、苦難
comprehension = 理解

<例文2>
Managing both home and work, her hardships are beyond comprehension.
(家庭と仕事を両立させている母の苦労は理解を超えている。)

役に立った
PV259
シェア
ポスト