プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はTaki0207です。私は現在ギリシャに住んでおり、異文化環境の中で英語教育に従事しています。この国際的な経験は、私の英語教育へのアプローチに大きな影響を与えています。

私の英語の旅は、フィンランドでの留学から始まりました。そこでの学びは、英語を非母語とする環境でコミュニケーションを取る際の重要性を私に教えてくれました。また、異文化との接触は、私の言語教育法に多様性と柔軟性をもたらしました。

英検では最高レベルの資格を取得しています。これは、複雑なテキストの理解や表現における私の能力を示しています。さらに、IELTSではスコア7.5を達成し、国際的な基準での私の英語スキルが高いレベルにあることを証明しています。

皆さんの英語学習に関する質問や疑問に対して、私は皆さんをサポートし、英語学習の楽しさを共有したいと思っています。文法、発音、リスニング、スピーキングスキルに関するアドバイスから、文化的な理解に至るまで、私の経験と専門知識を活かして皆さんを支援します。一緒に英語の冒険を楽しみましょう!

0 1,711
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

You have such a strong preconceived notion about this. これについてとても強い思い込みを持っているね。 「強い先入観を持つ」という表現は、個人が特定の考えや判断を形成する前に、すでに思い込みや偏見を強く持っている状態を指します。ニュアンスとしては、一般的には否定的な意味合いを含みます。使えるシチュエーションは、例えば、人種や文化の違う人に対する偏見、新製品や新しいアイディアへの抵抗感など、何か新しいものを判断する前に既存の思い込みが影響を与えてしまう状況で使うことが多いです。 He's so set in his ways, he won't even consider other possibilities. 彼は自分のやり方に固執していて、他の可能性すら考えようとしません。 He is stubbornly opinionated about his views on politics. 彼は政治に関する自分の意見に頑固に固執しています。 Being set in one's waysは、特定の生活習慣や行動パターンに固執することを示す表現。ソファでテレビを見ながらディナーを食べる、ある時間にベッドに入るなどの固定された生活習慣を指す場合に使います。一方、"Stubbornly opinionated"は、自分の見解や信念を変えることが非常に難しい人を指す表現。政治観、宗教観や社会観などの議論において、自分の意見を頑固に主張する人に対して使います。

続きを読む

0 3,334
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Do you believe the saying 'Believers shall be saved' is true? 「信じる者は救われるっていう言葉、本当だと思いますか?」 「Believers shall be saved」は、主に宗教的な文脈で使われ、信じる者が救われる、という意味です。主にキリスト教の教えで、神を信じ、その教えに従う者が救済や救いを得るという意味を持ちます。シチュエーションとしては、説教や宗教的な教訓、聖書の引用などで使われます。また、比喩的な表現として、ある考えや信念を固く持っている人々が最終的には報われる、という意味で用いることもあります。 Do you believe in the saying, He who believes shall be saved? 「信じる者は救われる」という言葉を信じますか? Do you believe in the saying, Those who have faith shall be redeemed? 「信じる者は救われる」という言葉、本当にそう思いますか? He who believes shall be savedと"Those who have faith shall be redeemed"は宗教的な表現で、同様の救済の概念を表現していますが、微妙な違いがあります。"Believes"は通常、特定の宗教などの体系を信じることを指し、"saved"は罪や災難からの防護を暗示します。対照的に、"have faith"はより抽象的な信頼や信念を指し、"redeemed"は原状回復や修復の概念を示します。これらの違いから、「信じる者は救われる」という一方で、「信念を持つ者は贖われる」または「再生される」という意味が伝わります。どちらの表現が使用されるかは、話者の目的やリスナーとの関係によるところが大いにあります。

続きを読む

0 340
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The end of summer is always somewhat heartbreaking. 夏の終わりはいつも何となく心が痛む。 「Heartbreaking」は英語で、「心を痛める、悲しみで苦しむ」を意味します。失恋や大切な人の死、深い失望など、強い悲しみや許しがたい痛みを感じる状況を表す言葉です。映画や小説の感動的な場面、または実生活における悲痛な体験・出来事を説明するのに使われます。心情を強調する表現なので、感情を伴った話題によく用いる形容詞です。 The end of summer is always a painful goodbye for me. 夏の終わりはいつも私にとって辛い別れです。 The end of summer always leaves me with a bittersweet feeling. 夏の終わりはいつも私に甘酸っぱい気持ちを残します。 Painfulと"Bittersweet"はどちらもネガティブな感情を表現しますが、その使い方は異なります。"Painful"は物理的または精神的な苦しみを強く感じる状況を指します。例えば失恋や大切な人の死など。一方、"Bittersweet"は喜びと悲しみが同時に存在する感情を表す言葉です。例えば、卒業や引越しのような新たなスタートに対する喜びと、それに伴う別れや過去の終わりに対する悲しみを同時に感じる場合などに使われます。

続きを読む

0 1,302
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Is it okay for a child to be sleeping together with their parents in a hotel room? ホテルの部屋で、両親と一緒に寝ることは許されていますか? 「Sleeping together」は直訳すると「一緒に寝る」という意味ですが、英語圏では多くの場合、性的関係を持つことを暗示します。だから、このフレーズを使うときは注意が必要です。特に異性との関係に使われることが多く、「彼と寝た」と言った場合、一緒に寝ただけではなく、性的な行為まで行ったという意味になります。ただし、文脈によっては、特に子供やペットと一緒に寝たという無邪気な意味でも使われます。しかし、一般的に「sleeping together」は性的な意味合いを持つため、そのニュアンスを理解した上で使うことが重要です。 Is co-sleeping with an elementary school child acceptable in the hotel? ホテルで小学生との添い寝は許可されていますか? Is it okay for primary school children to bed-share in the hotel? ホテルでは小学生が添い寝しても大丈夫ですか? Co-sleepingとBed-sharingは、共に親と子が一緒に寝ることを指す言葉ですが、微妙な違いがあります。Co-sleepingは一般的に、親と子が同じ部屋や近くで寝ることを指しますが、必ずしも同じベッドを共有しているわけではありません。一方、Bed-sharingは直訳すると「ベッドを共有する」ことを指し、親と子が同じベッドで寝ている状況を指します。したがって、同じ部屋で寝る場合でもそれぞれが異なる寝具を使用している場合はCo-sleeping、同じベッドを共有している場合はBed-sharingと呼びます。これらの言葉は、子育ての文脈でよく使われます。

続きを読む

0 339
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Even a single piece of candy helps me make ends meet during overtime at work. 会社での残業中、一個の飴玉でも腹の足しになるんだ。 Make ends meetは直訳すると「両端をつなげる」ですが、これは比喩的な表現で、「生計を立てる」「やりくりする」「生活費を工面する」という意味を持っています。主に経済的に厳しい状況で使われるフレーズで、収入が出費をカバーするかどうか、月々の生活費や家賃、光熱費などを支払うためにどうにかお金を調達する様子を表しています。例えば、低賃金で働いている人や、失業者、短時間労働者などが頼りにしている給料だけでは生活が厳しいときに使います。 Even a single candy helps when I'm working overtime to make a living. 残業中に飴玉1つでも腹の足しになる、何とか生計を立てているためにね。 Even a single piece of hard candy helps me put food on the table when working overtime. 残業中には、飴玉1つでも少しでも腹の足しになる感じだよ。 「Make a living」は生計を立てる、つまり自分自身や家族を養うための収入を得ることを指します。一方、「Put food on the table」はより文字通りで、食事を提供するためのお金を稼ぐという意味です。両方とも生活費を稼ぐことを表しますが、「Make a living」は一般的な生活を維持するための全般的な収入を指し、「Put food on the table」は生活の基本的な必需品、特に食料への対処を強調します。ネイティブスピーカーが「Make a living」を使う場合は、職業やキャリアについて話していることが多いでしょう。一方、「Put food on the table」は経済的な困難や生計を立てる苦労を強調する場面でよく使われます。

続きを読む