yuto

yutoさん

2022/09/26 10:00

骨抜きにされる を英語で教えて!

何とも思っていなかった人が、思いのほか優しく男らしかったので、「彼に骨抜きにされちゃった。」と言いたいです。

0 1,361
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/31 00:00

回答

・Swept off one's feet.
・Head over heels
・Completely smitten.

I wasn't expecting much, but he was so kind and manly that he totally swept me off my feet.
そんなに期待してなかったけど、彼が予想外に優しくて男らしかったので、彼に完全に骨抜きにされちゃったよ。

「Swept off one's feet」とは、(恋愛において)圧倒的に引き付けられる、または感動するという意味の成句です。ロマンチックな状況下や恋愛感情を描写するときに使用されます。例えば、期待以上に素晴らしいアプローチやサプライズにより、一瞬で恋に落ちてしまったり、非常に感銘を受けたりする様子を表します。「彼に一目惚れしてしまった」「彼女に完全に夢中になった」等の状況で使えます。

I didn't expect it, but his kindness and manliness really made me fall head over heels for him.
思ってもみなかったけど、彼の優しさと男らしさに、私は彼に骨抜きにされちゃった。

I'm completely smitten by him because he turned out to be more gentle and manly than I thought.
思ったよりも彼が優しくて男らしかったから、私は完全に彼に夢中になってしまった。

Head over heelsは通常、人が非常に恋に落ちている状態を指す慣用句です。このフレーズは、新しい恋が始まるか、あるいは恋愛感情が強くなっている状態を表すのによく使われます。逆に、「completely smitten」というフレーズは、他の人に深く魅了されている、またはその人に非常に感銘を受けている状態を表します。これはよりロマンチックな感情を想起させますが、それは必ずしも恋愛感情だけに制限されません。他の魅力的な要素や性格に引きつけられる場合もあります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/10 20:03

回答

・I was fascinated by him.
・have the backbone taken out of

"心が奪われるや虜になる"という意味をもつ、fascinatedを使って表現出来ます。
fascinateは、"魅惑する、悩殺する"といった意味の単語です。

I was fascinated by him.
『彼に骨抜きにされちゃった』

have the backbone taken out of
backbone(背骨)をtake out of(取り除く)=骨抜きにするといったニュアンスになります。
They had the backbone taken out of them by her charms.
『彼らは彼女の魅力で骨抜きにされた』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,361
シェア
ポスト