masaki ochiaiさん
2022/10/04 10:00
たらい回しにされる を英語で教えて!
受け入れ病院がなかなか決まらないので、「たらし回しにされている」と言いたいです。
回答
・be sent from one to another
「たらい回しにされる」「たらし回しにされている」は上記のように表します。「~される」の表現なので受動態(be動詞+過去分詞[sent:送られる])に副詞句(from one to another:あるものから別のものへと)で表します。
ご質問の背景を参考に構文化しましょう。
I’m being sent from one hospital to another due to the severity of my condition.
私の病状が重いため、病院をたらし回しにされている。
due to:~のため(慣用表現の副詞句)
severity:重篤さ(不可算名詞)
condition:病状(不可算名詞)
受動態の現在進行形(主語[I]+be動詞+be動詞の現在分詞[being]+一般動詞の過去分詞[sent])に副詞句(from one hospital to another:ある病院から別のところへと)ともう一つ副詞句(due to the severity of my condition:私の病状が重いため)です。
回答
・Being given the runaround.
・Getting the runaround
・Given the runaround.
I feel like I'm being given the runaround trying to find a hospital that will accept me.
私が受け入れてもらえる病院を見つけようとして、ぐるぐるとたらし回されているような気がします。
「Being given the runaround」とは、相手に故意につまずいた、不適切な、または誤解を招く情報を提供され、解決策を見つけるのが困難になってしまう状況を指します。このフレーズは、相手が何らかの理由で問題を解決したくない、または適切な答えを提供したくない場合によく使われます。例えば、サポート窓口で問い合わせをしても具体的な解決策を提示せず、あたかも解決のために手続きを進めているかのように見せるなどの状況に使えます。
I feel like I'm getting the runaround because I can't find a hospital that will accept me.
私は受け入れてくれる病院がなかなか見つからないので、たらし回しにされている気分です。
I feel like I'm being given the runaround trying to find a hospital that will accept me.
受け入れてくれる病院を探しているけど、まるでたらし回しにされているような感じがする。
「Getting the runaround」と「Given the runaround」は共に誤解や詐欺的な行為を指すフレーズですが、違いは主語と受け手にあります。「Getting the runaround」は自分自身が不誠実な処理を受けている状況を示します。「I'm getting the runaround from the phone company」などと使います。「Given the runaround」は他人が不誠実な処理を受けている、もしくは他人に対して不誠実な処理を行っている状況を示します。「He was given the runaround by his lawyer」などと使います。
回答
・get the runaround
・sent me around
日本の慣用句「たらい回しにされる」は英語では get the runaround や sent me around などで表現することができます。
I got on an ambulance, but it was difficult to decide which hospital to accept me, so I am geting the runaround.
(私は救急車に乗ったものの、受け入れ病院がなかなか決まらず、たらい回しにされている。)
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan