nishinoさん
2022/07/05 00:00
たらい回し を英語で教えて!
不明点を問い合わせしたら、色んな部署に電話を転送されたので、「たらい回しにされた」と言いたいです。
回答
・giving the runaround
・being passed around
・bounced from pillar to post
They kept giving me the runaround when I asked for help, transferring my call to different departments.
問い合わせをしたら、たらい回しにされて色んな部署に電話を転送された。
「giving the runaround」とは、誰かをわざと困惑させたり、明確な回答や解決策を避けることを指します。たとえば、顧客サポートでクレームを受け付ける際に真剣に対応せず、様々な部署に無駄に回されたりするときに使います。このフレーズは、相手が誠実に対応していない、不誠実な対応を示す際に用いられます。友人や同僚が時間を無駄にさせられている場合や、役所での手続きがうまく進まないときなどのシチュエーションで使われます。
I felt like I was being passed around to different departments when I called with my questions.
質問したとき、色んな部署にたらい回しにされた気がしました。
I got bounced from pillar to post when I called to ask about my query.
問い合わせをしたらたらい回しにされました。
「being passed around」はしばしば人や物が次々と異なる人や場所に渡される様子を指します。たとえば、赤ちゃんが複数の大人に抱っこされる場面や、オフィスで書類が多くの部署を回される場合です。「bounced from pillar to post」は、特に困難や問題に対して適切な解決策が見つからず、複数の場所や人に行ったり来たりする状況を示します。たとえば、複雑な問い合わせでカスタマーサポートからサポートへ繰り返される場合です。両者は、物理的な移動を含むかどうかや問題解決の難しさに焦点が置かれる点で異なります。
回答
・pass the buck
・shift the blame
・pass the responsibility to another
1. pass the buck
passは「渡す」、buckは「お金」を意味します。元々は「支払いを次の人に回す」という意味でした。それが「たらい回し」となりました。
例文
I made a call to a customer, but the call was passed the buck.
私は顧客へ電話をかけたが、その電話はたらい回しにされた。
made a call は「make a call:電話をかける」の過去形、was passed the buck は「pass the buck:たらい回しにする」の受動態の過去形です。
2. shift the blame
shift は「移す」、blame は「非難、責める」を表します。
フレーズ全体は「責任や非難を他者に押し付ける」ことを表し、これが「たらい回し」にすることを表します。
例文
Don't try to shift the blame to me.
私に責任を押し付けようとするな。
3. pass the responsibility to another
直訳は「責任を他人に渡す」ですが、意訳すると「責任を他人に押し付ける」、つまり、責任を「たらい回し」することを表します。
例文
She just passed the responsibility to her assistant.
彼女は単に助手に責任を押し付けただけだった。
この例文は「彼女は責任を取らずに、助手に責任を押し付けただけだった」という意味です。
これらの表現は、責任を取らずに、責任や非難を他者に押し付けることを表しています。特に、pass the buck は一般的によく使われる表現です。
Japan