nishinoさん
2022/07/05 00:00
たらい回し を英語で教えて!
不明点を問い合わせしたら、色んな部署に電話を転送されたので、「たらい回しにされた」と言いたいです。
回答
・pass the buck
・shift the blame
・pass the responsibility to another
1. pass the buck
passは「渡す」、buckは「お金」を意味します。元々は「支払いを次の人に回す」という意味でした。それが「たらい回し」となりました。
例文
I made a call to a customer, but the call was passed the buck.
私は顧客へ電話をかけたが、その電話はたらい回しにされた。
made a call は「make a call:電話をかける」の過去形、was passed the buck は「pass the buck:たらい回しにする」の受動態の過去形です。
2. shift the blame
shift は「移す」、blame は「非難、責める」を表します。
フレーズ全体は「責任や非難を他者に押し付ける」ことを表し、これが「たらい回し」にすることを表します。
例文
Don't try to shift the blame to me.
私に責任を押し付けようとするな。
3. pass the responsibility to another
直訳は「責任を他人に渡す」ですが、意訳すると「責任を他人に押し付ける」、つまり、責任を「たらい回し」することを表します。
例文
She just passed the responsibility to her assistant.
彼女は単に助手に責任を押し付けただけだった。
この例文は「彼女は責任を取らずに、助手に責任を押し付けただけだった」という意味です。
これらの表現は、責任を取らずに、責任や非難を他者に押し付けることを表しています。特に、pass the buck は一般的によく使われる表現です。