プロフィール
Taki0207
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :18
回答数 :3,330
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はTaki0207です。私は現在ギリシャに住んでおり、異文化環境の中で英語教育に従事しています。この国際的な経験は、私の英語教育へのアプローチに大きな影響を与えています。
私の英語の旅は、フィンランドでの留学から始まりました。そこでの学びは、英語を非母語とする環境でコミュニケーションを取る際の重要性を私に教えてくれました。また、異文化との接触は、私の言語教育法に多様性と柔軟性をもたらしました。
英検では最高レベルの資格を取得しています。これは、複雑なテキストの理解や表現における私の能力を示しています。さらに、IELTSではスコア7.5を達成し、国際的な基準での私の英語スキルが高いレベルにあることを証明しています。
皆さんの英語学習に関する質問や疑問に対して、私は皆さんをサポートし、英語学習の楽しさを共有したいと思っています。文法、発音、リスニング、スピーキングスキルに関するアドバイスから、文化的な理解に至るまで、私の経験と専門知識を活かして皆さんを支援します。一緒に英語の冒険を楽しみましょう!
In English, 用務員さん is referred to as a janitor. 英語では、「用務員さん」は janitor と呼ばれます。 Janitorは、主に教育機関やオフィスビルなどの公共施設や大規模建築物で清掃業務や設備の維持管理を行う者を指します。主な職務は清掃だけでなく、電球の交換や故障した設備の修理なども含みます。また、学校の場合は閉鎖時間帯の警備も含むことがあります。日本では、用務員やビルメンテナンススタッフといった呼び名が一般的です。 In English, the word for 用務員さん is custodian. 英語では、「用務員さん」は custodian と言います。 In English, we call them maintenance staff or janitor. 英語では、「メンテナンススタッフ」または「ジャニター」と呼びます。 Custodianは、特に学校やビルなどの施設の清掃や小さな修理、保守作業を担当する人を指すことが多いです。一方、Maintenance staffはより広範な意味を持ち、機械や設備の点検・修理、建物の維持管理など、特定の施設や装置を維持するための一般的な作業を行う人々を指します。したがって、特定の建物や施設の清掃や簡単な修理を指す場合はCustodianを、より専門的な維持管理作業を指す場合はMaintenance staffを使い分けます。
The drama is unfolding just as expected. ドラマが予想通りの展開です。 「Just as expected」は、「思った通り」「予想通り」といった意味を持つ英語のフレーズです。何かが自分の予想や想定した通りに進んだ、または結果が出たときに使用します。例えば、予想していた人が遅刻したとき、予想通りの結果が出た試験のスコアを見たとき、予想どおりの反応が相手から返ってきたときなど、様々なシチュエーションで使えます。 As anticipated, the drama is unfolding as expected. 予想通り、ドラマは期待通りの展開になっています。 The drama is playing out exactly as predicted. 「ドラマが予想通りの展開になっています。」 Anticipatedは予期した、予想したという意味で、個人の予想や期待に基づいて使われます。「As anticipated, it started to rain.」のように使います。一方、「Playing out exactly as predicted」は「予測通りに進行している」という意味で、より公式的な予測や計画に基づく状況を指すことが多いです。「The game is playing out exactly as predicted.」などと使います。予想は個人的なものを指し、予測はより一般的な意見やデータに基づいています。
In English, the arrow sign representing left, up, right, and down are referred to as left arrow, up arrow, right arrow, and down arrow respectively. 英語では、左、上、右、下を表す矢印記号はそれぞれ「left arrow」、「up arrow」、「right arrow」、「down arrow」と言います。 アローサイン(矢印)は方向や順序、進行方向などを示すために使われます。地図上でルートを示したり、文章内で次に進むべき箇所を示したり、数学や物理学で向きやベクトルを示すのにも使われます。また、ウェブサイトやアプリ内では、メニューやリンク先への誘導、スライドショーの「次へ」、「前へ」などの操作を示すのにも用いられます。視覚的に直感的に理解できるため、多くの場面で用いられます。 In English, 矢印 is called arrow indicator. 英語では、「矢印」は「arrow indicator」と呼ばれます。 The word for arrow in English is arrow. 英語で「矢印」はarrowと言います。 Arrow indicatorとDirectional arrowは、どちらも方向を示すために使用されますが、主に使用目的が異なります。Arrow indicatorは、通常、電子機器やダッシュボードなどで変化や進行方向を示すために使用されます。一方、Directional arrowは、物理的な空間での方向を示すために使用されます。例えば、道路標識やマップ上でのルート指示などです。したがって、使用するシチュエーションはその目的によります。
I buried my goldfish in the garden the other day. 先日、庭に金魚を埋めました。 「Bury」は英語で「埋める」や「隠す」を意味します。物理的に何かを土の中に埋める場合や、感情や秘密を心の中に隠す場合などに使われます。また、比喩的には「打ち消す」や「圧倒する」の意味でも使えます。例えば、相手を圧倒的な得点で負かすスポーツのシチュエーションなどで「彼を得点で埋める(bury him in points)」と表現することもあります。 I laid my goldfish to rest in the garden. 私の金魚を庭に埋葬しました。 I held an interment for my goldfish in the garden. 私の金魚のために庭で埋葬式を行いました。 Lay to restとIntermentはどちらも葬式や埋葬に関連していますが、使い方やニュアンスには違いがあります。Lay to restはより一般的で感情的な表現で、誰かが亡くなった後でその人を安らかに眠らせる、つまり埋葬することを指します。Intermentはより公式で具体的な語で、死体や遺灰を墓地に埋める行為を指します。したがって、日常的な会話ではlay to restがより一般的に使われ、intermentは公式な文脈や法律文書などで使われます。
The old building finally fell apart in the earthquake the other day. 先日の大地震で、とうとうその古い建物は崩壊しました。 「To fall apart」は「バラバラになる」「崩壊する」などの意味を持つ英語のフレーズです。物理的な崩壊だけでなく、計画や関係、精神状態の崩壊を表すのにも使われます。例えば、「彼の計画は完全に崩壊した」は His plan completely fell apart と表現されます。また、「彼女はプレッシャーで精神的に崩壊した」は She fell apart under the pressure と表現されます。 The old building finally collapsed in the earthquake the other day. 「先日の大地震で、とうとうその古い建物は崩壊しました。」 The old building finally crumbled in the earthquake the other day. 「先日の大地震で、その古い建物はとうとう崩壊しました。」 Collapseは、建物や構造物が突然崩れ落ちること、または人が疲労やストレスで倒れることを指すのに対して、Crumbleはよりゆっくりとした過程を示します。物事が少しずつ崩れていく様子を表現するのに使われます。また、Crumbleは比喩的に、組織やシステムが徐々に機能しなくなる様子を示すのにも使われます。