プロフィール
Taki0207
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :17
回答数 :3,330
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はTaki0207です。私は現在ギリシャに住んでおり、異文化環境の中で英語教育に従事しています。この国際的な経験は、私の英語教育へのアプローチに大きな影響を与えています。
私の英語の旅は、フィンランドでの留学から始まりました。そこでの学びは、英語を非母語とする環境でコミュニケーションを取る際の重要性を私に教えてくれました。また、異文化との接触は、私の言語教育法に多様性と柔軟性をもたらしました。
英検では最高レベルの資格を取得しています。これは、複雑なテキストの理解や表現における私の能力を示しています。さらに、IELTSではスコア7.5を達成し、国際的な基準での私の英語スキルが高いレベルにあることを証明しています。
皆さんの英語学習に関する質問や疑問に対して、私は皆さんをサポートし、英語学習の楽しさを共有したいと思っています。文法、発音、リスニング、スピーキングスキルに関するアドバイスから、文化的な理解に至るまで、私の経験と専門知識を活かして皆さんを支援します。一緒に英語の冒険を楽しみましょう!
Young people these days just don't seem to know their manners. 「最近の若者は礼儀をわきまえていないようだ。」 「Knowing one's manners」は「礼儀を知っている」という意味で、主に他人との対人関係や社会生活での行動に関連して使われます。ニュアンスとしては、人に対して礼儀正しく、思いやりのある態度を持ち、社会的なルールやエチケットを理解し守ることを指します。使えるシチュエーションとしては、食事のマナー、話し方、人に対する接し方、公共の場での振る舞いなど、日常生活の様々な場面で使うことができます。 Young people these days don't seem to understand proper etiquette. 「最近の若者は礼儀をわきまえていないようだ」 Compared to my generation, it seems that today's young people don't have a sense of decorum. 「私の世代と比べて、今の若者は礼儀をわきまえていないようだ。」 Understanding proper etiquetteは、特定の状況や場面(ダイニング、ビジネスミーティングなど)で適切な行動やマナーを理解していることを指します。一方、Having a sense of decorumは、一般的な礼儀正しさや社会的な行動規範に対する理解や感覚を指します。したがって、特定の状況やルールに基づく行動の指針が必要ならetiquetteを、より一般的な行動の範囲を意味するならdecorumを使います。
I can't marry him unless my parents give their permission. 両親が許してくれない限り、彼とは結婚できないの。 「Unless my parents give their permission.」という表現は、「両親が許可しない限り」という意味で、主に何かをする前に両親の許可が必要な状況で使われます。例えば、未成年が遠出をする計画を立てている場合や、大きな買い物をする場合などに使えます。ニュアンスとしては、自分の意志や行動が両親の許可によって制約されていることを示しています。 I can't marry him until my parents say it's okay. 両親が許してくれない限り、彼とは結婚できないの。 As long as my parents don't give their consent, I can't marry him. 「両親が許してくれない限り、彼と結婚はできないの。」 「Until my parents say it's okay」は親から許可が出るまでという時間的な要素を強調しており、許可が出ることを前提としています。一方、「As long as my parents don't give their consent」は親から許可が出ない限りという条件を強調しており、許可が出ないことを前提としています。前者はある行動が起こる可能性を示し、後者はある行動が起こらない可能性を示します。
I don't like using the dryer because my clothes have shrunk. ドライヤーを使うのが嫌だ、なぜなら私の服が縮んでしまうからだ。 「My clothes have shrunk」の文は、「私の服が縮んでしまった」という意味です。具体的には、洗濯や乾燥機の使用などにより、服が元のサイズより小さくなってしまった状態を指します。この表現は、自身の服が縮んでしまったことに気づいたときや、誰かにその事実を伝えるときなどに使えます。また、比喩的に自分が太ったことを表すのにも使えます。 I hate drying my clothes in the tumble dryer because they've gotten smaller. ドラム式乾燥機で洋服を乾燥させるのが嫌だ。なぜなら、洋服が小さくなってしまうから。 I don't like drying my clothes in the tumble dryer because they always tighten up. ドラム式乾燥機で洋服を乾燥させるのが嫌だわ。なぜなら、いつも洋服が縮んでしまうから。 My clothes have gotten smallerは、実際に衣服のサイズが小さくなったことを示す。例えば、洗濯をした後に衣服が縮んでしまった場合などに使います。一方、My clothes have tightened upは、自分の体が大きくなったために衣服がきつく感じることを表します。つまり、衣服そのもののサイズが変わったわけではなく、自分の体形が変わった結果、衣服がきつくなったという意味合いです。
I'm interested in discussing about the import and export trade of Japan. 「私は日本の輸入と輸出貿易について話し合いたいです。」 「Import」とは、ある国が他国から商品やサービスを購入して取り込むことを指し、日本語では「輸入」と訳されます。「Export」は逆に、ある国が他国へ商品やサービスを売り出すことを指し、「輸出」と訳されます。これらは国際取引の基本で、貿易やビジネスの文脈で頻繁に使われます。例えば、日本がアメリカからコメを「Import」する場合、日本はコメの「輸入国」、アメリカは「輸出国」になります。 We need to discuss the trade goods, specifically exports and imports, of Japan. 私たちは日本の貿易品、特に輸出と輸入について話し合う必要があります。 We need to discuss Japan's exports and imports in the context of international trade. 「国際貿易の文脈で、日本の輸出と輸入について話し合う必要があります。」 Trade goodsは具体的な取引対象の商品や物品を指す言葉で、例えば「彼らはスパイスや布を主に取引している」のような文脈で使われます。一方、International tradeは国際間での商品やサービスの輸出入全般を指すより広範な概念で、経済的、政治的な話題を扱う際によく使われます。例えば「彼の仕事は国際貿易の規制に関わる」のような使い方があります。
It's a blizzard out there, isn't it? 「外は猛吹雪だね。」 Blizzardは、英語で「吹雪」を意味します。天候に関連する用語で、雪が激しく降り、強風が吹く悪天候を指すことが多いです。視界が悪くなることから、移動や交通に大きな支障をきたすことから、危険な状況や困難な状況を比喩的に表現する際にも使われます。また、アメリカの有名なゲーム会社の名前にもなっています。シチュエーションとしては、天候の報道、冒険物語やドラマでの描写、ゲームの話題などで使われます。 It's a fierce snowstorm outside, isn't it? 「外は猛吹雪だね。」 It's a whiteout outside! 外は猛吹雪だね! Snowstormは大量の雪が降る天候の状態を指し、通常、交通や日常生活に影響を及ぼす程度の雪が降るときに使います。一方、Whiteoutは視界がほとんどまたは全くないほどの極端な雪や霧の状態を指します。これは特に危険で、運転や移動がほぼ不可能になります。したがって、Snowstormは大雪を表現する一方、Whiteoutは視界不良を強調します。