プロフィール
Taki0207
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :17
回答数 :3,325
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はTaki0207です。私は現在ギリシャに住んでおり、異文化環境の中で英語教育に従事しています。この国際的な経験は、私の英語教育へのアプローチに大きな影響を与えています。
私の英語の旅は、フィンランドでの留学から始まりました。そこでの学びは、英語を非母語とする環境でコミュニケーションを取る際の重要性を私に教えてくれました。また、異文化との接触は、私の言語教育法に多様性と柔軟性をもたらしました。
英検では最高レベルの資格を取得しています。これは、複雑なテキストの理解や表現における私の能力を示しています。さらに、IELTSではスコア7.5を達成し、国際的な基準での私の英語スキルが高いレベルにあることを証明しています。
皆さんの英語学習に関する質問や疑問に対して、私は皆さんをサポートし、英語学習の楽しさを共有したいと思っています。文法、発音、リスニング、スピーキングスキルに関するアドバイスから、文化的な理解に至るまで、私の経験と専門知識を活かして皆さんを支援します。一緒に英語の冒険を楽しみましょう!
You only live once, so I believe you should do what you want to do. 「人生は一度きりだから、やりたいことをするべきだと思うよ。」 「You only live once」は、一度きりの人生だから思い切って何かをする、あるいは新しいことに挑戦するという意味合いを持つ英語のフレーズです。そのため、普段はリスクを避ける人が大胆な行動を起こす時や、人生の大きな決断をする際に使われます。また、友人が何かに躊躇している時にその後押しをする時にも使えます。「一期一会」という日本語の表現と似ていますが、もっと積極的で行動を促すニュアンスが強いです。 You should do what you want to do. After all, life is not a dress rehearsal. 「やりたいことをするべきだよ。だって、人生はリハーサルじゃないんだから。」 You should do what you want to do. After all, life is not a rehearsal. やりたいことをするべきだと思うよ。だって、人生はリハーサルではないから。 「Life is not a dress rehearsal」は、人生には二度と戻れないという意味で、人生を最大限に生きるべきだという意図を強調します。一方、「Life is not a rehearsal」は同様のメッセージを伝えますが、こちらはより一般的で、事前に練習する機会はないという意味です。前者は特に重要な瞬間や意思決定の前に使われ、後者はより広範な状況で使われます。
In Japan, the Tanabata festival is held around July 7th according to the Gregorian calendar. 「日本の七夕祭りは、グレゴリオ暦(新暦)の7月7日頃に開催されます。」 グレゴリオ暦は、現在世界中で一般的に使われている暦のことで、元々はローマ教皇グレゴリウス13世によって1582年に導入されました。一年を365.2425日と定義し、うるう年を設けることで季節のずれを調整しています。ビジネスのスケジュール調整や記念日の設定、学校の学期の設定など、日常生活の様々な場面で使用されます。また、歴史の年代を表す際にも使用されます。 The Tanabata festival in Japan is usually held around July 7th on the Western calendar. 「日本の七夕祭りは、西暦の7月7日あたりに開催されることが多いです。」 In Japan, the Tanabata festival, also known as the Star festival, is usually celebrated around July 7th according to the New Style calendar. 日本では、七夕祭り(または星祭りとも呼ばれる)は新暦の7月7日頃に祝われます。 Western calendarとNew Style calendarは基本的に同じグレゴリオ暦を指しますが、一般的にはWestern calendarの方がより頻繁に使われます。New Style calendarは、特に歴史的な文脈で、旧暦(Julian calendar)からグレゴリオ暦への変更を示す際に使用されることがあります。したがって、日常会話ではWestern calendarを使用し、歴史的文脈や特定の学術的な状況でNew Style calendarを使用することが多いです。しかし、両方の用語は一般的には互換性があります。
Well, it wasn't great, but I could still eat it. まあ、素晴らしいとは言えなかったけど、食べられないことはなかったよ。 「I could still eat」は「まだ食べられる」という意味で、自分がまだ食事に余裕があることを示します。例えば、食事中に誰かが「まだ食べられる?」と尋ねたときや、レストランで食事をした後にデザートを注文するかどうかを尋ねられたときなどに使われます。また、自分の食欲が旺盛であることを表す際にも使えます。 I wasn't unable to eat it. 「食べられなくはなかったよ。」 Well, I wasn't exactly unable to eat it. 「まあ、食べられなかったわけではなかったよ。」 I wasn't unable to eatは「食べられなかったわけではない」という意味で、何らかの理由で食事が難しかったが、それでも何とか食べられたことを表します。一方、I wasn't exactly unable to eatは「まさに食べられなかったわけではない」または「完全に食べられなかったわけではない」という意味で、何らかの困難があったにも関わらず、完全に食べられなかったわけではないことを示します。exactlyが含まれることで、より強調的なニュアンスが付加されます。
I'm not usually asked to do this, so I need to ask my boss to know for sure. 普段は頼まれないことなので、確証を得るためには上司に尋ねなければなりません。 「I need to ask my boss to know for sure.」は、「確証を得るためには上司に尋ねる必要があります」という意味です。自分では確定的な回答を出せない状況や、上司の意見や承認が必要な場合に使います。具体的なシチュエーションとしては、部下からの質問に対して自分だけで決められない情報を求められた時や、クライアントからの要望に対して即答できない場合などが考えられます。 I'm not usually asked to do this, so I have to check with my boss to be certain. 「普段はこんな依頼を受けないので、確認のために上司に尋ねてみないとわかりません。」 I'm sorry, but I must consult my superior before I can confirm your unusual request. 申し訳ありませんが、普段とは違うあなたの依頼については、上司に尋ねてみないと確認できません。 「I have to check with my boss to be certain」はカジュアルな表現で、友人や同僚との日常的な会話で使われることが多いでしょう。一方、「I must consult my superior before I can confirm」はよりフォーマルな表現で、ビジネスの場や上司との会話、またはクライアントとの会話など、フォーマルなシチュエーションで使われます。両方とも同じ意味を持っていますが、使うシチュエーションや相手によって選ぶ表現が異なります。
Dealing with all the paperwork and name changes after the divorce is such a pain in the neck. 離婚後の全ての書類や名義変更などの手続きは本当に面倒くさい。 この表現は、「その手続きは厄介だ」という意味で、困難や面倒な状況を表す際に使います。何かをするのが難しく、それによってストレスや困惑を感じているときに使う言葉です。例えば、複雑な手続きや理解しにくい説明、時間がかかる作業などに対して使うことができます。 The process of getting a divorce and changing all the documents is such a hassle. 離婚して全ての書類を変更するプロセスは、本当に面倒くさい。 Going through a divorce, the paperwork like changing names is a real headache. 離婚をして、名義変更などの書類手続きが本当に頭痛の種です。 The process is a hassleは手続きが面倒で、時間やエネルギーを要するといった意味合いで使われます。例えば、車の登録や引っ越しの手続きなどを指すことが多いです。一方、The paperwork is a real headacheは、書類作成が非常に困難で頭痛の種であるという感情的なストレスを強調します。これは、税務申告や契約書の作成など、複雑な書類作業を指すことが多いです。