Nikita

Nikitaさん

2022/11/14 10:00

目に入れても痛くない を英語で教えて!

初孫をひどくかわいがっているので、「目に入れても痛くない」と言いたいです。

0 296
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/16 00:00

回答

・I love you to bits.
・I love you more than words can express.
・I love you to the moon and back.

I love my first grandchild to bits, they're just the apple of my eye.
初孫をとてもかわいがっていて、目に入れても痛くないほどだよ。

「I love you to bits.」は、「君のことを本当にとても愛しているよ」というヌアンスを含んだ英語表現です。使えるシチュエーションは特に恋人やパートナー、または親が子供への愛情を伝えるときなど、親しい人への強い愛情を示すときに使われます。

Grandma would say to her first grandchild, I love you more than words can express, my dear.
おばあちゃんは初孫に向かって「私の可愛い子、君のことを愛しているって言葉では言い表せないわ。」と言います。

I love you to the moon and back, my precious grandchild.
初孫よ、君のことを月まで行って帰ってくるほど愛しているよ。

I love you more than words can expressは、相手への愛情が言葉で表すことが困難なほど深いと表現したい時に使います。一方、"I love you to the moon and back"は愛情を物理的な距離で表現し、その大きさや限度を強調したい時に使います。また、この表現は特に子供への愛情を示す際によく用いられるフレーズです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/27 05:02

回答

・the apple of one's eye

「目に入れても痛くない」は英語では the apple of one's eye という慣用句で表現することができると思います。
直訳すると「目の中のリンゴ」と少し分かりにくいですが、とても大切な存在という意味になります。

My first grandchild is so cute, he is the apple of my eye.
(初孫がとてもかわいくて、目に入れても痛くないです。)

I have a younger sister, and she is the apple of my eye.
(私には妹がいるのだが、目に入れても痛くないほど可愛い。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV296
シェア
ポスト