KObayashi.jさん
2024/10/29 00:00
目に入れても痛くない を英語で教えて!
非常に愛らしい子供に対して「目に入れても痛くない」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・The apple of my eye
・She's my pride and joy.
「The apple of my eye」は、「目の中に入れても痛くないほど大切な人」や「かけがえのない存在」を意味する、愛情たっぷりの表現です。恋人、子ども、孫、ペットなど、自分にとって一番大事で愛おしい対象に使います。「うちの娘は本当にthe apple of my eyeなんだ」のように、深い愛情を伝えたいときにぴったりです。
My daughter is the apple of my eye.
私の娘は目に入れても痛くないほど可愛いです。
ちなみに、「She's my pride and joy.」は「彼女は私の誇りであり、喜びの源です」という意味。自分の子供やペット、あるいは手塩にかけた作品など、最高に大切で誇らしく、幸せをくれる存在を愛情たっぷりに紹介するときに使う、心温まる表現ですよ。
Look at her, she's my pride and joy.
見て、この子は目に入れても痛くないほど可愛いの。
回答
・the apple of one's eye
「目に入れても痛くない」に対応する英語の慣用句として the apple of one's eye という表現があります。「目の中のリンゴ」の意味なのですが目に入れても痛くないほど大切な存在を指しますので親や祖父母が子供を形容するのにぴったりです。
たとえば My little girl is so adorable; she's the apple of my eye. で「私の小さな娘はとても愛らしくて、私にとって目の中のリンゴのような(=目に入れても痛くない)存在です」の様に使う事ができます。
構文は、前半を第二文型(主語[My little girl]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[so adorable:とても愛らしい])で構成します。
後半も第二文型(主語[she]+動詞[be動詞]+補語[apple of my eye])です。
Japan