Erikawa

Erikawaさん

2022/09/26 10:00

目に入れても痛くない を英語で教えて!

孫が可愛くて可愛くて仕方ないので、「目に入れても痛くない。」と言いたいです。

0 3,465
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/31 00:00

回答

・I could eat you up.
・You're the apple of my eye.
・I love you to bits.

You are so adorable, I could just eat you up!
君はとても可愛いから、食べちゃいたいくらいだよ!

「I could eat you up」は、直訳すると「あなたを食べてしまいたい」ですが、これは文字通りに食べるという意味ではなく、愛情や慈しむ感情を強く表現する表現です。特にかわいいものや愛おしいものを見た時によく使われます。例えば、自分の子供や恋人が非常に愛らしいと感じた時や、小さな可愛い動物を見た時などに使うことがあります。

You are just the apple of my eye, my darling grandchild.
あなたは私の目の中に入れても痛くない孫、最高の宝物だわ。

You're so adorable, my dear grandchild. I love you to bits.
あなたはとても可愛いわ、私の大切な孫よ。目に入れても痛くないほど愛してるわ。

「You're the apple of my eye」は、「あなたは私の大切な存在」と言う意味で、特に大切に思っている相手に対して使われます。一方、「I love you to bits」は、「あなたのことを心から愛している」という強い感情を表現し、パートナーや親しい人々に使われます。一回の特別な瞬間や行動が発生した時に、「I love you to bits」を用いることがより多いかもしれません。そのため、どちらも親愛の感情を示しますが、シチュエーションや感情の強さおよび深さによって使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/01 19:22

回答

・the apple of my eye

「目に入れても痛くない」を英語で表すには the apple of my/one's eye がいいでしょう。
このイディオムの意味としては、apple リンゴが人の瞳を表しているようで「人にとって不可欠な瞳」というものと、同じようにかけがえのないもの、ということのようです(とても古くからあるイディオム)

My grandchild is the apple of my eye.
(孫は目に入れても痛くないほど可愛い。)

日本語には似た言葉で「愛くるしい」という表現がありますが
こちらは英語では adorable で言い表せます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV3,465
シェア
ポスト