Sakuraro

Sakuraroさん

Sakuraroさん

目に入れても痛くない を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

子供や孫が可愛くて仕方がない時に使う「目に入れても痛くない」は英語でなんというのですか?

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/09 00:00

回答

・I love you to bits.
・I adore you to the moon and back.
・I love you more than words can say.

I just love you to bits, my sweet little granddaughter.
私のかわいい孫よ、おばあちゃんはあなたのことをとても愛しているわ。

「I love you to bits」とは英語の口語表現で、「あなたのことを心から愛している」「あなたのことをとても愛している」といった意味を表します。主に親しい人々やパートナーに対して使うフレーズであり、感情が高ぶった瞬間やロマンティックなシーンなどで使用されます。非常に強い愛情や感謝を示す言葉です。

I adore you to the moon and back, my sweet little grandchild.
私のかわいい孫よ、君をここから月までとても愛しているよ。

I love you more than words can say, my precious little one.
「言葉で表現できないほど愛しているよ、私のかわいい小さな子よ。」

I adore you to the moon and backは子どもなど親しい人への強い愛情を表す表現で、童話の世界から生まれた表現です。「あなたをとても大切に思っているよ」と伝えたい時に使います。一方"I love you more than words can say"は「言葉で説明できないほどあなたを愛しています」という意味で、恋人への深い愛を表すのに使われます。よりロマンチックなシチュエーションで使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/01 19:07

回答

・the apple of my eye

「目に入れても痛くない」を英語で表現すると the apple of one's/my eye になります。
このイディオムの意味は apple リンゴが人の瞳を表しているようで、「人間にとって不可欠な瞳」というものと
同じようにかけがえのない存在ということだそうです。(とても古くからあるイディオム)

My grandchild is the apple of my eye.
(孫は目に入れても痛くないほど可愛い。)

日本語では似た意味で子供や孫、ペットに対して「愛くるしい」なんて言ったりしますが
これは英語では adorable で言い表せると思います。

0 1,257
役に立った
PV1,257
シェア
ツイート