プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はTaki0207です。私は現在ギリシャに住んでおり、異文化環境の中で英語教育に従事しています。この国際的な経験は、私の英語教育へのアプローチに大きな影響を与えています。

私の英語の旅は、フィンランドでの留学から始まりました。そこでの学びは、英語を非母語とする環境でコミュニケーションを取る際の重要性を私に教えてくれました。また、異文化との接触は、私の言語教育法に多様性と柔軟性をもたらしました。

英検では最高レベルの資格を取得しています。これは、複雑なテキストの理解や表現における私の能力を示しています。さらに、IELTSではスコア7.5を達成し、国際的な基準での私の英語スキルが高いレベルにあることを証明しています。

皆さんの英語学習に関する質問や疑問に対して、私は皆さんをサポートし、英語学習の楽しさを共有したいと思っています。文法、発音、リスニング、スピーキングスキルに関するアドバイスから、文化的な理解に至るまで、私の経験と専門知識を活かして皆さんを支援します。一緒に英語の冒険を楽しみましょう!

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 320

I've got a pain in the neck job on my hands right now, and I just can't seem to relax. 現在、とても面倒な仕事を抱えてしまっていて、どうしても落ち着くことができません。 「A pain in the neck job」は非常に面倒くさい、手間がかかる、あるいはストレスを感じさせるような仕事を指す表現です。日本語では「面倒な仕事」や「頭の痛い仕事」などと訳せます。使えるシチュエーションとしては、複雑なプロジェクトや期限が厳しいタスク、または単純だけど大量にこなさなければならない作業など、困難またはストレスを伴う業務を指して使うことができます。 I've got a tedious job on my hands and it's making me unsettled. 面倒な仕事を抱えてしまって、今は気持ちが落ち着かないんだ。 I'm stuck with a thankless job right now and it's really taking a toll on me. 今、感謝されない面倒な仕事を抱えていて、本当に精神的につらいです。 "A tedious job"は退屈な、単調な、あるいは時間がかかるような仕事を指す表現です。「データ入力」や「ファイル整理」などは、その一例として挙げることができます。 一方、"A thankless job"は誰からも感謝されない、または評価されない仕事を指します。清掃員やカスタマーサービスのように、彼らの努力が見過ごされがちな仕事がこれに該当します。 両者は異なる状況で使われますが、同じ仕事が両方の特性を持つこともあります。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 477

In baseball or tennis, we use a hardball. 野球やテニスでは、「ハードボール」を使います。 「Hardball」は直訳すると「硬球」ですが、ビジネスや交渉の場で使われるスラングとしては、「過激な手段を使う」「厳しく攻める」などの意味合いを持ちます。強硬な戦略や手法を用いて目標達成を図る際や、競争相手に対して優位に立つために容赦なく攻撃する場合などに使われます。例えば、労働交渉で会社がストライキを抑えるために強硬策を打つことや、競争相手の弱点をついてビジネスで勝つことなどが「Hardballをする」という表現になります。 野球やテニスでは、硬いボールを「Playing tough」と呼びます。 I'm not going to back down this time; I'm going to play hardball with them. 「今回は引き下がらない。彼らに対して硬い態度で臨むつもりだ。」 "Playing tough"と"Playing hardball"はともに他人との交渉や競争の状況で一般的に使われますが、それぞれ異なるニュアンスを持っています。 "Playing tough"は一般的に誰かが強い姿勢を示し、譲歩せずに自分の意見や立場を堅持している状況を指します。その人が困難な状況に直面しても、自信と決意を持って取り組んでいることを示します。 一方、"Playing hardball"はより積極的で厳しい交渉戦術を指し、時には他人を圧倒するために無理な要求をしたり、強硬な戦略を採用したりすることを含むことがあります。これはしばしば、その人が自分の目標を達成するためには何でもするという強い意志を示します。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 332

I'm just taking it easy at home today. 今日は家でのんびりしています。 「To take it easy」はリラックスする、ゆっくりする、無理をしないというニュアンスを含んでいます。仕事や日常生活でストレスを感じている人に対して、落ち着きを保つよう励ます時や、病気から回復中の人に無理をしないように伝える時などに使います。また、自分自身が休日をゆっくり過ごす意向を示す時にも使えます。 I'm just chilling out at home today. 「今日は家でのんびり過ごしています。」 I'm just kicking back at home today. 「今日は家でのんびりしています」 Chill outは、落ち着く、リラックスする、または興奮やストレスを和らげることを意味します。誰かが緊張しているときや怒っているときに「Chill out」を使うことがよくあります。一方、「Kick back」は、仕事や活動から一休みしてリラックスすることを意味します。日常生活での使用例としては、家でテレビを見ながらリラックスするときや、友人と一緒にリラックスして過ごすときに「Kick back」を使うことがあります。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 196

I love it when my partner lets me use their arm as a pillow. 「パートナーが私に腕を枕代わりに使わせてくれるのが大好きです。」 「アームピロー」は、通常、人の腕を枕代わりに使う行為やその状態を指す言葉です。恋人や親子、友人など、親しい間柄の人と寝るときに使われます。例えば、電車や車の中で片方の人が座席に座り、もう一方がその人の腕を枕にして寝る様子などを指します。また、同じベッドで寝るカップルがお互いの腕を枕にして寝る状態もアームピローと言います。親しい人との絆や信頼を感じる、心地よい時間を過ごすための一つとも言えます。 While watching the movie, she was resting her head on his arm. 映画を見ながら、彼女は彼の腕に頭をもたれていました。 英語で腕枕は、「Arm rest pillow」と呼びます。 "Resting your head on someone's arm"は、あなたが誰かの腕に頭をもたれている状況を表しています。これは、親密さや親しみを示す行為で、カップルや親子、友人などがリラックスしている時によく見られます。 一方、"Arm rest pillow"は、腕を置くための特別な枕を指します。これは、読書やテレビ鑑賞などのリラクゼーション時に、特に長時間同じ姿勢でいるときに使用されます。これは、腕の疲れを和らげ、快適さを提供するためのアイテムです。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 827

During my speech in front of a large crowd, there was a moment when I had to hold back tears while conveying my message. 大勢の人前での講演中、メッセージを伝える際に涙が出そうになった瞬間がありましたが、涙をこらえました。 「Hold back tears」の直訳は「涙を抑える」です。これは悲しみや感動など、涙が出そうになる感情を抑えてコントロールしようとする状況を表します。このフレーズは、公の場で感情を表に出したくない時や、強い気持ちを保とうとする時などに使われます。例えば、別れの場面や困難な状況、または感動的な瞬間などで使えます。 During my speech in front of a large crowd, there was a moment where I had to fight back tears to get my message across. 大勢の人の前での講演中、涙が出そうな瞬間がありましたが、メッセージを伝えるために涙をこらえました。 During the lecture in front of a large audience, I struggled to keep my composure when I felt tears welling up, but I managed to convey my message. 大勢の人前での講演中、涙が出そうになった時、私は冷静を保つことに苦労しましたが、それでもメッセージを伝えることができました。 「Fight back tears」は直訳すると「涙を抑える」で、主に悲しみや感動から涙を流すのを必死にこらえる状況で使われます。一方、「Struggle to keep one's composure」は「落ち着きを保つのに苦労する」という意味で、感情的になるのを抑えること全般を指します。怒り、悲しみ、興奮など、さまざまな感情に対して使われます。前者は涙が出そうな状況に限定され、後者はより広範な状況で使われます。

続きを読む