プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はTaki0207です。私は現在ギリシャに住んでおり、異文化環境の中で英語教育に従事しています。この国際的な経験は、私の英語教育へのアプローチに大きな影響を与えています。

私の英語の旅は、フィンランドでの留学から始まりました。そこでの学びは、英語を非母語とする環境でコミュニケーションを取る際の重要性を私に教えてくれました。また、異文化との接触は、私の言語教育法に多様性と柔軟性をもたらしました。

英検では最高レベルの資格を取得しています。これは、複雑なテキストの理解や表現における私の能力を示しています。さらに、IELTSではスコア7.5を達成し、国際的な基準での私の英語スキルが高いレベルにあることを証明しています。

皆さんの英語学習に関する質問や疑問に対して、私は皆さんをサポートし、英語学習の楽しさを共有したいと思っています。文法、発音、リスニング、スピーキングスキルに関するアドバイスから、文化的な理解に至るまで、私の経験と専門知識を活かして皆さんを支援します。一緒に英語の冒険を楽しみましょう!

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 5,082

Soy pulp, known as okara in Japan, is a very healthy food. 日本では「おから」として知られる、大豆のかすは非常に健康的な食物です。 「Soy pulp」は、大豆を絞って豆乳を作った後に残る、食物繊維が豊富な副産物で、日本では「おから」と呼ばれています。おからは、そのまま炒め物や煮物などの食材として利用されるだけでなく、パンやケーキなどの製菓、または飼料などにも使われます。健康志向が高まる中で、低カロリーで栄養価が高いおからは、ダイエット食としても人気があります。また、ベジタリアンやビーガンの人々にとっても、良質な植物性タンパク質源として価値があります。 Okara is a very healthy food. 「おからはとてもヘルシーな食べ物です。」 Soybean residue, often called 'okara' in Japanese, is a very healthy food. 「大豆の残り物、日本語では「おから」と呼ばれますが、とても健康的な食べ物です。」 Okaraと"Soybean residue"は、ともに大豆から作られた製品の副産物を指す言葉です。しかし、"Okara"は日本文化や料理の文脈で使用されることが多く、豆腐や豆乳の製造過程で生じる食用の副産物を指します。一方、"Soybean residue"はより一般的な表現で、大豆製品の製造過程で生じる残り物全般を指すことが多いです。そのため、農業や工業の文脈で使われることが多いです。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 665

I'm mentally drained after meeting so many relatives I don't usually see during the New Year holidays. 年末年始に普段会わないたくさんの親戚に会ったので、気疲れしています。 「Mentally drained」は精神的に疲れ切っている、心が疲れ果てているという意味を含む英語のフレーズです。一日中重要な決定を下す仕事をした後や、感情的なストレスが続いた後などに使われます。例えば、試験勉強やプロジェクトの締め切りに追われるなど、精神的に集中を要する状況が続いた後に「I'm mentally drained(私は精神的に疲れている)」と表現します。また、人間関係のトラブルや悲しい出来事によるストレスも「mentally drained」につながります。 I'm really burned out after dealing with all my relatives over the holidays. 年末年始にたくさんの親戚と会って、本当に気疲れしてしまいました。 I'm feeling wiped out after meeting so many relatives I don't usually see over the holidays. 普段会わないたくさんの親戚に年末年始に会ったので、気力が尽きてしまいました。 "Burned out"は、心身ともに疲れてしまった状態、特に長期間のストレスや過労による過度な疲労を指します。特定の仕事や活動に対する情熱や興奮が失われ、もう何もかもが面倒くさいと感じることを指すことが多いです。 一方、"Feeling wiped out"は、一時的な大きな疲労感や消耗を指します。特に一日の終わりや特定の活動後など、身体的な疲労がピークに達した状態を指すことが多いです。この表現は、"Burned out"よりも一時的な状態を指すことが多く、適切な休息と睡眠で回復することができます。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 2,191

I think I'm coming down with the flu. 「インフルエンザにかかるかもしれないと思います。」 「Come down with an illness」は、「病気にかかる」という意味の英語のフレーズです。誰かが風邪を引いたり、インフルエンザになったり、何らかの病気に罹った時に使われます。元気だった人が急に体調を崩すような状況で使う言葉で、特に急激に病状が進行するような病気に対して使われることが多いです。 I think I'm starting to fall ill, I've been feeling off all day. 私は病気になり始めていると思います、一日中体調がおかしいのです。 I think I've contracted a disease, I've been feeling unwell lately. 「病気をうつされたと思う、最近具合が悪いんだ。」 "Fall ill"は一般的な病気になることを指し、具体的な原因や病名を特定しない場合に使います。風邪やインフルエンザなどの一時的な病気、または具体的な原因が不明な体調不良を指すことが多いです。 一方、"Contract a disease"は特定の病気に感染したり発症したりすることを指します。この表現は、特定の感染症(COVID-19やエボラなど)や慢性疾患(糖尿病やがんなど)を指すときによく使われます。この言葉はより具体的で、医学的な文脈で使用されることが多いです。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 602

In English, we refer to it as double parallel or parallel duality. 英語では、「ダブルパラレル」または「パラレルデュアリティ」と呼びます。 「パラレル・デュアリティ」は、数学や物理学などで見られる対応関係の一つで、ある概念や理論が他の概念や理論と対になる関係を指します。例えば、電磁気学における電場と磁場の関係性、数学の線形代数における元とその双対空間などが該当します。ある現象や問題を別の視点から観察・解釈するための道具とも言えます。 I asked my friend to not only buy the tickets but also arrange the transportation. 私は友人にチケットを購入するだけでなく、交通手段の手配もしてくれるように頼みました。 So, how's the new job treating you, and how's the new girlfriend? 「それで、新しい仕事はどうなの?そして新しい彼女はどう?」 Double parallelismと"Dual parallelism"は、一般的な日常会話ではあまり使われません。これらのフレーズは主に文学、詩、または修辞学の文脈で使われます。"Double parallelism"は一つの文またはフレーズ内で2つの要素が類似または対称的なパターンを持つことを指すのに対して、"Dual parallelism"は一つの概念またはアイデアが2つの異なる方法で表現されることを指します。それぞれの使用は、特定の文脈や意図によって決まります。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,622

After death, one can either choose cremation or burial. 死後、火葬または土葬を選ぶことができます。 「cremation」とは「火葬」を指し、「burial」は「土葬」を指します。これらは亡くなった人の遺体を扱う方法で、宗教や文化、個人の希望により選ばれます。例えば、日本ではほとんどが「cremation」が行われますが、西洋のキリスト教文化では「burial」が一般的です。遺族や故人が生前にどの方法を選ぶかを明示していた場合、それに従って行われます。また、この語は葬儀や遺体の取り扱い、遺族間の意見対立などのシチュエーションで使われます。 死後に体を焼くことを「cremation(火葬)」、直接体を埋葬することを「burial(土葬)」と言います。 The final disposition of the deceased will be cremation or burial. 故人の最終的な処分方法は火葬または土葬となります。 Ashes to ashes, dust to dustは、主に葬式や死について話すときに使われる宗教的な表現で、人間の一時性と生命の循環を象徴しています。一方、"Final disposition"は、死後の遺体の取り扱い(埋葬、火葬、遺体の寄付など)を指す公式な表現で、主に法律や遺言書の文脈で使われます。

続きを読む