Meg

Megさん

Megさん

火葬、土葬 を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

亡くなった後に焼いて埋葬する、又はそのまま埋葬するという時「火葬、土葬」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/16 00:00

回答

・Cremation or burial
・Ashes to ashes, dust to dust.
・Final disposition

After death, one can either choose cremation or burial.
死後、火葬または土葬を選ぶことができます。

「cremation」とは「火葬」を指し、「burial」は「土葬」を指します。これらは亡くなった人の遺体を扱う方法で、宗教や文化、個人の希望により選ばれます。例えば、日本ではほとんどが「cremation」が行われますが、西洋のキリスト教文化では「burial」が一般的です。遺族や故人が生前にどの方法を選ぶかを明示していた場合、それに従って行われます。また、この語は葬儀や遺体の取り扱い、遺族間の意見対立などのシチュエーションで使われます。

死後に体を焼くことを「cremation(火葬)」、直接体を埋葬することを「burial(土葬)」と言います。

The final disposition of the deceased will be cremation or burial.
故人の最終的な処分方法は火葬または土葬となります。

Ashes to ashes, dust to dustは、主に葬式や死について話すときに使われる宗教的な表現で、人間の一時性と生命の循環を象徴しています。一方、"Final disposition"は、死後の遺体の取り扱い(埋葬、火葬、遺体の寄付など)を指す公式な表現で、主に法律や遺言書の文脈で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/24 12:11

回答

・cremation
・burial

「火葬、土葬」は英語では cremation(火葬)や burial(土葬)などで表現することができます。

Cremation is common in this country.
(この国では火葬が一般的でございます。)
※ common(一般的、ありふれた、など)

My country is relatively small, so burial is not common.
(私の国は国土が比較的小さいので、土葬は一般的では有りません。)
※ relatively(比較的)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,622
役に立った
PV1,622
シェア
ツイート