Fukaさん
2022/11/14 10:00
火葬 を英語で教えて!
オンライン英会話で講師と埋葬に関しての話になったので「日本では火葬が義務づけられています」と言いたいです。
回答
・Cremation
・Ashing
・Burning of the dead
In Japan, cremation is mandatory.
「日本では火葬が義務づけられています。」
「Cremation」とは遺体を焼却する行為を指す言葉で、主に葬儀や葬式の文脈で用いられます。ニュアンスとしては、故人を敬い亡骸を清めるための身近な儀式といった感じがあります。また、宗教や文化によっては伝統的な埋葬方法とされています。最近では、広範な宗教・文化に受け入れられ、環境や経済的な理由から選択されることも増えています。
In Japan, cremation is mandated by law.
「日本では、法律により火葬が義務付けられています。」
In Japan, the burning of the dead is mandated.
「日本では、遺体の火葬が義務づけられています。」
Ashingは一般的に死者を火葬する行為を指し、特に火葬後の遺灰に焦点を当てた表現です。例えば、遺灰を保存したり、特定の場所に散骨するなどの文脈で使われます。"Burning of the dead"はより直訳的な表現で、死者を燃やすという直接的な行為を指します。ただし、この表現はあまり日常的には使われず、特定の文化や古代の葬儀など、特定の文脈で主に使われます。
回答
・cremation
「cremate」は動詞で「〈死体を〉火葬にする」という意味です。名詞 「cremation」、形容詞 は「crematory」となります。
ご質問の「日本では火葬が義務づけられています」については以下が適訳です。
(訳例1)
Cremation is compulsory in Japan.
(訳例2)
It is compulsory to cremate in Japan.
(訳例3)
The crematory bury is compulsory in Japan.
(日本では火葬式埋葬が義務付けられています。)
みな同じ意味ですが、品詞を変えて発話できるとスピーキングの練習になりますよ。
ご参考になれば幸いです。