SAWA

SAWAさん

2020/09/02 00:00

火葬、土葬 を英語で教えて!

日本とアメリカの埋葬の仕方についての違いを言う時に使う「火葬、土葬」は英語でなんというのですか?

0 606
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/29 00:00

回答

・Cremation.
・Scattering ashes

In Japan, cremation is commonly practiced, whereas in America, burial is more typical.
日本では火葬が一般的ですが、アメリカでは土葬がより典型的です。

「Cremation」は、「火葬」という意味で、人や動物が亡くなった後、遺体を焼くことを指します。主に葬式の際やペットが亡くなった時などに使われる言葉です。個々の宗教や文化、習慣によって、埋葬と火葬のどちらを選ぶかは変わるため、使用状況はそれらに依存します。

In Japan, the common method is cremation, with the scattering of ashes, while in America, burial is more prevalent.
日本では一般的な方法は火葬で、遺灰を散布することが多いですが、アメリカでは土葬が一般的です。

"Cremation"は遺体を火葬することを指し、一般に葬式や遺族が選択する埋葬の形式の一つとして言及されます。それに対して、"Scattering ashes"は火葬後に得られる遺骨を自然環境に散骨する行為を指します。この用語は、遺族が故人の遺志に従って特定の場所(海や山など)で行う際にしばしば使われます。したがって、"cremation"が一般的な火葬プロセスを指すのに対して、"scattering ashes"はその後の特定の儀式や行為を指しています。

masako

masakoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 15:53

回答

・cremation
・burial

「火葬」は英語で「cremation」
「土葬」は英語で「burial」
と表現することができます。

なお、そのほかの表現としては、

「火葬」:cremation, incineration
「土葬」:burial, interment, entombment

などもございます。

My grandfather's funeral will be a cremation instead of a traditional burial.
(祖父の葬式は、伝統的な土葬ではなく火葬になります。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV606
シェア
ポスト