Masami Umeshima

Masami Umeshimaさん

2023/01/16 10:00

涙をこらえる を英語で教えて!

大勢の人の前での講演で、涙が出そうな場面があったが涙をこらえて伝えましたと英語で言いたいです。

0 874
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/15 00:00

回答

・Hold back tears
・Fight back tears
・Struggle to keep one's composure

During my speech in front of a large crowd, there was a moment when I had to hold back tears while conveying my message.
大勢の人前での講演中、メッセージを伝える際に涙が出そうになった瞬間がありましたが、涙をこらえました。

「Hold back tears」の直訳は「涙を抑える」です。これは悲しみや感動など、涙が出そうになる感情を抑えてコントロールしようとする状況を表します。このフレーズは、公の場で感情を表に出したくない時や、強い気持ちを保とうとする時などに使われます。例えば、別れの場面や困難な状況、または感動的な瞬間などで使えます。

During my speech in front of a large crowd, there was a moment where I had to fight back tears to get my message across.
大勢の人の前での講演中、涙が出そうな瞬間がありましたが、メッセージを伝えるために涙をこらえました。

During the lecture in front of a large audience, I struggled to keep my composure when I felt tears welling up, but I managed to convey my message.
大勢の人前での講演中、涙が出そうになった時、私は冷静を保つことに苦労しましたが、それでもメッセージを伝えることができました。

「Fight back tears」は直訳すると「涙を抑える」で、主に悲しみや感動から涙を流すのを必死にこらえる状況で使われます。一方、「Struggle to keep one's composure」は「落ち着きを保つのに苦労する」という意味で、感情的になるのを抑えること全般を指します。怒り、悲しみ、興奮など、さまざまな感情に対して使われます。前者は涙が出そうな状況に限定され、後者はより広範な状況で使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/19 21:17

回答

・I stand crying.
・I bear crying.

大勢の人の前での講演で、涙が出そうな場面があったが涙をこらえて伝えましたを英語で表現してみましょう。

I stood crying when I spoke in front of many people.

この涙や泣くという表現は、シンプルにcry(クライ)を使ってあげた方がいいと思います。

I was about to cry.
わたしは泣くところでした。

I was almost crying.
ほとんど泣いていました。

今回のようにこらえたと言いたい場合には

I bear -ing
I stand -ing
の言い回しを使ってあげましょう。

I stand crying.
I bear crying.

このようになります。
参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV874
シェア
ポスト