Akemi

Akemiさん

2022/09/26 10:00

涙をこらえた を英語で教えて!

父が亡くなった時に「僕は涙をこらえた。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 427
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/02 00:00

回答

・Held back tears
・Fought back tears.
・Swallowed back tears.

I held back tears when my father passed away.
父が亡くなった時、僕は涙をこらえた。

Held back tearsは「涙をこらえる」、「涙を我慢する」という意味で、感情を隠そうと努力してる状況や、何らかの理由(他人に弱さを見せたくない、場の雰囲気を壊したくない等)で泣きたい気持ちを抑制する状況で使われます。喪失、悲しみ、怒り、感動のような強い感情が生じても、自己制御して見せない瞬間を表現する際に用いられます。

I fought back tears when my father died.
父が亡くなった時、僕は涙をこらえた。

I swallowed back tears when my father passed away.
父が亡くなった時、僕は涙をこらえた。

Fought back tears は涙をこらえようと努力している状況を表し、その人が感情を直接示すのを避けようとしていることを示します。一方、"Swallowed back tears" は感情を抑え込もうとしているが、それがかなり困難である状況を示します。そのため、"Swallowed back tears"は涙を抑えるのがさらに困難であるか、より強い情動的な反応を示すかもしれない。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/30 11:03

回答

・I bear -ing
・I stand -ing

父が亡くなった時に「僕は涙をこらえた。」という場合には、
この涙や泣くという表現は、シンプルにcry(クライ)を使ってあげた方がいいと思います。

I was about to cry.
わたしは泣くところでした。

I was almost crying.
ほとんど泣いていました。

今回のようにこらえたと言いたい場合には

I bear -ing
I stand -ing
の言い回しを使ってあげましょう。

I stand crying.
I bear crying.

このようになります。
参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV427
シェア
ポスト