Kazukoさん
2023/01/23 10:00
面倒な仕事 を英語で教えて!
面倒な仕事を抱えてしまい、今気持ちが落ち着かないと言いたいです。
回答
・A pain in the neck job.
・A tedious job
・A thankless job.
I've got a pain in the neck job on my hands right now, and I just can't seem to relax.
現在、とても面倒な仕事を抱えてしまっていて、どうしても落ち着くことができません。
「A pain in the neck job」は非常に面倒くさい、手間がかかる、あるいはストレスを感じさせるような仕事を指す表現です。日本語では「面倒な仕事」や「頭の痛い仕事」などと訳せます。使えるシチュエーションとしては、複雑なプロジェクトや期限が厳しいタスク、または単純だけど大量にこなさなければならない作業など、困難またはストレスを伴う業務を指して使うことができます。
I've got a tedious job on my hands and it's making me unsettled.
面倒な仕事を抱えてしまって、今は気持ちが落ち着かないんだ。
I'm stuck with a thankless job right now and it's really taking a toll on me.
今、感謝されない面倒な仕事を抱えていて、本当に精神的につらいです。
"A tedious job"は退屈な、単調な、あるいは時間がかかるような仕事を指す表現です。「データ入力」や「ファイル整理」などは、その一例として挙げることができます。
一方、"A thankless job"は誰からも感謝されない、または評価されない仕事を指します。清掃員やカスタマーサービスのように、彼らの努力が見過ごされがちな仕事がこれに該当します。
両者は異なる状況で使われますが、同じ仕事が両方の特性を持つこともあります。
回答
・troublesome
「面倒な」という意味の形容詞をご紹介します。
importunate:切迫した、急を要する
irksome:あきあきする、うんざりする、退屈な
onerous: わずらわしい、やっかいな、めんどうな、負担付きの
perplexing: 困惑させる、込み入った、ややこしい
troublesome:やっかいな、めんどうな、わずらわしい、うるさい、手に負えない
ご質問の「面倒な仕事を抱えてしまい、今気持ちが落ち着かない」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I have a troublesome job and now I feel restless.
(私は面倒な仕事をしていて、今は落ち着きがありません。)
ご参考になれば幸いです。