wakanyanさん
2023/07/24 10:00
面倒な人 を英語で教えて!
対応が難しい人を面倒な人と言いますが、英語でなんというのでしょうか?
回答
・Pain in the neck
・A handful.
・Trouble maker
He is such a pain in the neck with his constant complaints.
彼は絶えず文句を言うので、本当に面倒な人です。
「Pain in the neck」は直訳すると「首の痛み」ですが、日常会話で主に使われる意味は「厄介な人や事」「困った存在」です。例えば、手間取る作業や、困った性格の同僚、頻繁に問題を起こす機器などを指すことができます。使えるシチュエーションは、友人や同僚とのカジュアルな会話で、何かに苛立ったり困惑したりしたときに使用します。ただし、相手を侮辱する言葉として使わないように注意が必要です。
She's a real handful.
「彼女は本当に手に負えない人だ。」
My brother is such a trouble maker, he always causes problems at family gatherings.
私の兄は本当に面倒な人で、いつも家族の集まりで問題を引き起こします。
A handfulは、管理が難しい、または面倒な人や物事を指す表現です。例えば、騒がしい子供や大量の仕事などを指すことができます。一方、trouble makerは、問題を引き起こす人を指します。特に悪意があって問題を作る人や、スムーズな運営を妨げる人を指すことが多いです。A handfulは一般的には大変な管理を必要とする事柄に使われ、trouble makerは問題行動を起こす個人に対して使われます。
回答
・pain in the neck
・picky person
「面倒な人」は英語では pain in the neck や picky person などで表現することができると思います。
The person in charge of 〇〇 company is a pain in the neck, so be careful when dealing with him.
(〇〇社の担当者は面倒な人だから、対応には気を付けてね。)
※ person in charge(担当者、責任者、など)
He's a picky person when it comes to 〇〇, so it's better not to invite him.
(彼は〇〇に関しては面倒な人だから誘わない方がいい。)
※ちなみに picky は「こだわる」や「選り好みする」という意味があるので、"こだわりが強くて面倒"というニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。