Singoさん
2024/04/16 10:00
面倒な性格 を英語で教えて!
同僚の感情の起伏が激しいので、「面倒な性格だね」と言いたいです。
回答
・He's high-maintenance.
・He's a handful.
「He's high-maintenance」は、「彼は手がかかる人だね」という意味のカジュアルな表現です。
お金がかかるという意味だけでなく、精神的に「面倒くさい」「常に構ってほしがる」「要求が多い」といったニュアンスで使われます。
例えば、いつも機嫌を取らないといけなかったり、細かいこだわりが多かったりする友人や恋人に対して、少し呆れた感じで「やれやれ、彼は本当に手がかかるよ」と言いたい時にピッタリです。
He's so high-maintenance; you never know what will set him off.
彼はすごく面倒な性格で、何が彼の機嫌を損ねるか分からないよ。
ちなみに、「He's a handful.」は「彼は手がかかるね」「手に負えないよ」といったニュアンスで使われる表現です。元気すぎる子供や、やんちゃなペット、ちょっとわがままな相手に対して、困っているけど愛情も感じるような状況でピッタリ。呆れつつも、どこか微笑ましい気持ちが混じった感じです。
He can be a real handful with his mood swings.
彼の気分の浮き沈みには本当に手に負えないよ。
回答
・troublesome personality
・picky
troublesome personality
面倒な性格
troublesome は「面倒な」「手に負えない」などの意味を表す形容詞になります。また、personality は「性格」という意味を表わす名詞ですが、「人と人との関係性の中にある性格」を表す表現になります。(「その人個人が持ち合わせている性格」の場合は、character になります。)
What the hell are you doing? You have a troublesome personality.
(何をやってるんだよ。面倒な性格だね。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
picky
面倒な性格
picky は「こだわりが強い」「好き嫌いが激しい」という意味を表す形容詞なので、「面倒な」というニュアンスで使えます。
He is picky, so you should be careful.
(彼は面倒な性格だから、気をつけた方がいい。)
Malaysia
Japan