プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はTaki0207です。私は現在ギリシャに住んでおり、異文化環境の中で英語教育に従事しています。この国際的な経験は、私の英語教育へのアプローチに大きな影響を与えています。

私の英語の旅は、フィンランドでの留学から始まりました。そこでの学びは、英語を非母語とする環境でコミュニケーションを取る際の重要性を私に教えてくれました。また、異文化との接触は、私の言語教育法に多様性と柔軟性をもたらしました。

英検では最高レベルの資格を取得しています。これは、複雑なテキストの理解や表現における私の能力を示しています。さらに、IELTSではスコア7.5を達成し、国際的な基準での私の英語スキルが高いレベルにあることを証明しています。

皆さんの英語学習に関する質問や疑問に対して、私は皆さんをサポートし、英語学習の楽しさを共有したいと思っています。文法、発音、リスニング、スピーキングスキルに関するアドバイスから、文化的な理解に至るまで、私の経験と専門知識を活かして皆さんを支援します。一緒に英語の冒険を楽しみましょう!

0 325
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I struggled to interpret the contents of the specialized book. 専門書の内容を読み取るのに苦労しました。 「Interpret the contents」は「内容を解釈する」という意味で、文章や報告、プレゼンテーションなどの情報の内容を理解し、その意味や意図を読み取ることを指します。また、データや統計の分析、絵や映像などの解釈にも使われます。主に学術的な研究やビジネスの分析、教育などの場で使われます。 I struggled to understand the substance of the technical book. その専門書の内容を理解するのに苦労しました。 I struggled to grasp the gist of the book because it's quite technical. 専門書だったので、書いてある内容を読み取るのに苦労しました。 Understand the substanceは、特定の情報やアイデアの本質的な部分、つまりその情報の「肝心な部分」について深い理解を持っていることを意味します。例えば、法律や科学の原則など、深く複雑なトピックを理解していることを示すのに使います。 一方、Grasp the gistは、話や情報の大まかな内容や要点を理解していることを意味します。これは細部にわたる理解よりも、全体のアイデアや主要なポイントをつかむことを重視しています。例えば、会議でのプレゼンテーションの大まかな内容を理解する際などに使われます。

続きを読む

0 206
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I was at a loss for words because it was a difficult topic to discuss. その話題は話しにくかったので、言葉に詰まってしまいました。 「To be at a loss for words」は言葉を失う、何を言っていいか分からないという意味の英語のイディオムです。驚きや衝撃、感動など強い感情を抱いた時や予想外の事態に遭遇した時などに使われます。何かを表現するのに適切な言葉が見つからない、言葉では表現しきれないといった状況を表現するのに用いられます。例えば、予期せぬプロポーズを受けた時や、あまりの美しい風景に感動した時などに使えます。 I was so tongue-tied because it was a difficult topic to discuss. それは話しにくい話題だったので、私は言葉に詰まってしまった。 That was a difficult topic for me, I was literally speechless. それは私にとって難しい話題だったので、文字通り言葉が詰まりました。 to be tongue-tiedは、緊張や不安から言葉をうまく話せない状況を指します。例えば、初対面の人や重要なプレゼンテーションの前などに使われます。一方、to be speechlessは、驚きや衝撃、あるいは深い感動から言葉を失う状態を表します。例えば、大きなサプライズを受けた時や感動的な経験をした時に使われます。

続きを読む

0 481
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

My mom raised me all by herself, doing not only childcare and household chores but also taking on the role of a father on the side. 母は一人で私を育ててくれました。育児と家事だけでなく、傍らで父親の役割も果たしてくれました。 「On the side」は直訳すると「横に」や「一方で」となりますが、主に副業や趣味、付加的なことを指す表現として使われます。例えば、本業を持ちつつも「on the side」でフリーランスの仕事をしている、といった使い方があります。また、レストランなどでメインの料理に追加で何かを頼む時にも使います。例えば、サラダを「on the side」で頼む、といった具体的な使い方が一般的です。 In addition to raising us and handling household chores, my mother also took on the role of our father. 母は私たちを育て、家事をこなすだけでなく、父親の役割も担ってくれました。 My mother raised me single-handedly, performing the duties of a father alongside her own responsibilities of childcare and housework. 母は一人で私を育ててくれ、育児と家事の傍ら、父親の役割も担ってくれました。 Alongside と In addition to は両方とも何かが他のものと一緒に存在することを示すが、使用する文脈が異なる。 Alongside は通常、物理的な位置関係を示し、2つのものが並んでいることを示す。例えば、「彼は私のそばに座っている」は He is sitting alongside me となる。一方、 In addition to は新たな要素が既存のものに加えられることを示し、数量や情報の追加に使われる。例えば、「彼は英語の他にフランス語も話す」は In addition to English, he also speaks French となる。

続きを読む

0 285
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

It's not fair to accuse her of the crime; it's not solely her fault. 彼女に罪を責め立てるのは公平ではない。それは彼女だけの責任ではない。 「Accuse someone of a crime」は、直訳すると「誰かを犯罪で告発する」を意味します。法的な行為に限らず、一般的な会話でも使われます。ある人が犯罪を犯したと主張するときや、疑念を持つときに使用します。使用するシチュエーションは、例えば警察が犯人を逮捕する際、弁護士が法廷で被告人を告発するとき、または日常会話で誰かが他人を非難するときなどです。 It's wrong to charge her with the crime when it's not solely her fault. それが彼女一人だけの責任ではないのに、彼女に罪を責め立てるのはおかしい。 It's not fair to pin the crime on her alone. 彼女一人に罪を着せるのは公平ではありません。 Charge someone with a crimeは、正式に法的手続きを通じて、証拠に基づいて誰かに犯罪の責任を問う際に使われます。対して、Pin a crime on someoneは、証拠が不十分であるか、または不適切な方法で誰かを犯罪の罪に問う際に使われ、しばしば誤った非難や陰謀が暗示されます。

続きを読む

0 443
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

My mother always sets herself aside and puts the family first. 母は常に自分を二の次にして、家族を最優先に考えてくれます。 「Setting myself aside」は、「自分を除いて」という意味で、自分の意見や立場を一旦控えめにし、他の人々や視点を重視するときに使われます。たとえば、グループディスカッションで自分の意見を抑え、他のメンバーの意見を聞いたり、考慮する際などに用いられます。また、自己を犠牲にして他人を助ける状況でも使用できます。 She always puts herself aside and prioritizes her family. 彼女はいつも自分のことはさておき、家族を優先しています。 Leaving my own matters aside, Mom always puts the family first. 自分のことはさておき、母はいつも家族を一番に考えてくれます。 Putting myself asideは主に自分自身の意見や感情を一時的に無視して、他人や他の問題に焦点を当てるときに使います。一方、Leaving my own matters asideは、自分自身の問題や事情を一時的に無視して、他人や他の問題に集中するときに使われます。前者は自己の視点や考え方の一時的な抑制を、後者は自己の事情や問題の一時的な無視を表します。

続きを読む