プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
1. Will you be paying together? お支払いご一緒でよろしいでしょうか? 直訳すると「あなたは一緒にお支払いをする予定ですか?」となります。 未来進行形 will ~ing にすることで、これから確定して起こる出来事について表すことができます。 Will you be paying together or separately? 一緒にお支払いですか、それとも別々ですか? 2. Is this all on one bill? お支払いご一緒でよろしいでしょうか? on one bill は「1つの請求書で」という意味で、一括支払いを確認する表現です。 直訳すると、「これすべて、1つの請求書ですか?」となります。 Is this all on one bill, or would you like to split it? こちらはすべて1つの会計にしますか、それとも分けますか? split: 分ける
1. You're impressive! 流石だね! impressive は「印象的な、みごとな」を意味する形容詞で、相手の能力や成果を直接褒める表現です。相手が期待以上のパフォーマンスを発揮したときに使えます。 A: I solved this problem! この問題が解けた! B: You're impressive! さすがだね! 2. That's why you're the best! 流石だね! You're the best: 「君が一番だ」という意味で、相手を褒めるフレーズです。これだけでも「さすがだね」というニュアンスがありますが、that's why をつけることで、「だから君が一番だ」となり、相手の素晴らしさに納得していることを表現します。 You nailed it! That's why you're the best. やり遂げたね!さすがだね。
1. show appreciation to each other お互いに感謝の気持ちを伝える appreciation は「感謝」という名詞です。 show appreciation で「感謝の気持ちを示す」となり、「伝える」というニュアンスを表します。 to each other は「お互いに」という意味です。 What do you usually do to show appreciation to each other? お互いに感謝の気持ちを伝えるために、普段どんなことをしていますか? 2. express gratitude to one another お互いに感謝の気持ちを伝える gratitude も「感謝」です。こちらは「心からの感謝を伝える」というニュアンスで、 appreciation よりも強い気持ちを伝えます。一方 appreciation はフォーマルな文脈やビジネスシーンで使われることが多いです。 to one another も「お互いに」という意味ですが、こちらはより広く一般的な人について言及します。 What kinds of things do you do to express gratitude to one another? お互いに感謝を伝えるために、どんなことをしていますか?
1. I'll take you up on your offer. お言葉に甘えて(る) take you up on は相手の申し出や提案を受け入れるという意味のフレーズです。 offer は「提案、申し出」を意味し、合わせて「お言葉に甘える」というニュアンスを表すことができます。 That's very kind of you. I'll take you up on your offer. それはご親切にどうも。お言葉に甘えてお願いしようかな。 2. I'll gladly accept your kind offer. お言葉に甘えて(る) gladly accept は「喜んで受け入れる」という意味で、感謝の意を含むニュアンスを表します。 kind は「親切な」で、より丁寧な表現になります。 I'll gladly accept your kind offer and let my kids stay at your place. お言葉に甘えて、子供をそちらに遊ばせてもらいますね。
1. spend money お金を落とす お金を「落とす」は日本語独特の表現なので、英語にするときは「使う、費やす」という意味の spend を使うと自然です。 Tourists spend money on local goods, helping the economy. 観光客は地元の商品にお金を使い、経済を助けています。 2. contribute 貢献する 今回は地域に貢献するために「お金を落とす」と言いたいので 、contribute to the local economy と言えば「地域経済に貢献する」という表現で、観光や買い物を通じてその場所にお金を落とす意味になります。 By buying souvenirs, tourists contribute to the local economy. お土産を買うことで、観光客は地域経済に貢献しています。
日本