プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :2,760
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
1. hollow out the inside 内側をくり抜く hollow out は「中身をくり抜く」という意味で、物の内側を空洞にする動作を表します。 Hollow out the inside of the baguette carefully, so it can be stuffed later. 後で具を詰められるように、バゲットの内側を丁寧にくり抜いてください。 2. scoop out the center 内側をくり抜く scoop out は「すくい取る」という意味で、特に中身をスプーンや道具ですくって取り出すときに使います。アイスクリームを丸くすくうことも scoop と言います。 Scoop out the center of the baguette, leaving a shell for the stuffing. 具材を詰めるために、バゲットの中央をくり抜いて殻だけ残してください。 shell: 殻
1. take into account 踏まえる 「〜を考慮に入れる」という意味で、ある情報や状況を判断の際に考慮するときに使われます。 We need to take into account all possible risks before making a decision. 私たちは決断を下す前に、考えられるすべてのリスクを踏まえる必要があります。 2. base on 踏まえる 「〜に基づいて」という意味で、何かを判断や行動の基盤とすることを表現します。 Our decision is based on the latest market analysis. 私たちの判断は最新の市場分析を踏まえています。 analysis: 分析
「猫草」は英語で上記のように表現することができます。 cat は「猫」、grass は「草、芝生」で、合わせてそのまま「猫草」です。 「ガラス」を意味する glass とは違うので綴り、発音には注意しましょう。 My cat eats cat grass. うちの猫は猫草を食べます。 My cat loves munching on cat grass. うちの猫は猫草をかじるのが大好きです。 munch: 大きな音でかむ、むしゃむしゃ食べる ちなみに、「猫草」とは猫が食べる草(食べてもよい草)の総称で、特定の植物を指す名前ではありません。 猫草の種類には、cat oat grass (オート麦に似た雑草)、や、cat wheat grass (小麦の若葉)などの商品名で販売されています。
1. heat-treated 熱処理 heat は「熱」、treated は「取り扱う、処理する」という意味の動詞の受け身の形で、合わせて「熱処理された」という意味の表現です。 Is this heat-treated? これは熱処理してますか?(されてますか?) 2. heat treatment 熱処理 treatment は treat の名詞形で、「対処、処置」などの意味を持ちます。「熱処理」を表す表現です。ただしこれは名詞なので「熱処理してますか?」と言いたいときには以下の例文のように動詞が必要です。 Has this undergone heat treatment? これは熱処理を受けていますか? undergone: 受ける
1. With all due respect 僭越ながら 目上の人や敬意を示したい相手に意見を述べる前に使う表現で、慎重な提案や反論にも使えます。「恐れながら」「失礼ながら」と訳されることもあります。 With all due respect, I believe this approach might be more efficient. 僭越ながら、この方法の方が効率的かと思います。 2. If I may be so bold 僭越ながら 直訳すると、「もしかしたら私はとても失礼かもしれません」という意味で、やや控えめに遠慮を示しながら提案や意見を述べるときに使います。 If I may be so bold, perhaps we could consider a different strategy. 僭越ながら、別の戦略を考えるのはいかがでしょうか。 perhaps: おそらく strategy: 戦略