プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
1. I didn’t think he was a liar. 彼が嘘つきだと思わなかった。 I didn’t think「思わなかった」は、自分の過去の考えや印象を伝える表現です。 「嘘つき」は英語で liar と言い、「ライアー」と読みます。 I didn’t think he was a liar. He is not my friend anymore. 彼が嘘つきだと思わなかった。彼はもう僕の友達じゃない。 2. I didn’t think he was dishonest. 彼が不誠実だとは思わなかった。 嘘つきという意味の liar は直接的なので、やや強い表現となります。柔らかくしたい場合は、「不誠実な」という意味の形容詞 dishonest を使うといいでしょう。 I didn’t think he was dishonest. I trusted him. 彼が不誠実だとは思わなかった。彼を信頼していた。
「外見では中身はわからないって言ったでしょ!」は、英語で上記のように表現することが出来ます。 I told you は「言ったでしょ」という強調の表現です。 you can’t judge a book by its cover は「本の表紙で中身を判断することはできない」という直訳で、「外見だけでは中身はわからない」という意味の英語の慣用句です。様々な場面で使うことができるので、覚えておくといいでしょう。 A : I thought my daughter’s boyfriend was a flashy guy. 娘の彼氏はチャラい男だと思っていたよ。 B : I told you, you can’t judge a book by its cover! 外見では中身はわからないって言ったでしょ! flashy : 派手な、チャラい
1. I know how hard you’re trying. めっちゃ努力していることをわかっているよ。 I know は「知っている、わかっている」で、how hard you're trying あ「どれだけ一生懸命頑張っているか」を表します。相手の努力を認める言葉です。 I know how hard you’re trying, and I’m so proud of you. めっちゃ努力していることをわかっているよ。本当に誇りに思うよ。 2. I can see how much effort you’re putting in. めっちゃ努力していることをわかっているよ。 I can see は「見ることができる」で、「わかっている」というニュアンスを表します。 effort は「努力」で、how much effort で「どれだけ努力しているか」という意味になります。 put in は「注ぐ」という句動詞です。 A : My grades aren't improving. 成績が上がらないの。 B : I can see how much effort you’re putting in. めっちゃ努力していることをわかっているよ。
1. You probably don’t care though. あなたは興味ないでしょうけど。 care は「気にする」という動詞で、「多分」という意味の probably を付けて「あなたは気にしてないでしょう」というニュアンスで、やや直接的ですが自然な言い回しです。 though は「でも」で、文の最後に付け加えて、「でしょうけど」のニュアンスを表します。 I’m feeling really tired today. You probably don’t care though. 今日はとても疲れているの。あなたは興味ないでしょうけど。 2. I know you’re not interested, but... あなたは興味ないでしょうけど。 be not interested は「興味がない」で、1よりも少し柔らかい表現です。 I know は「わかっている」を意味します。 I know you’re not interested, but I'm so tired today. あなたが興味ないことはわかってるけど、今日はとても疲れているの。
1. Stop the bad acting. 下手な芝居はやめてくれ。 直訳すると「下手な演技はやめて」という意味で、直接的かつ軽く皮肉を込めた表現です。acting は「演技」を意味する名詞です。 Stop the bad acting, please. I know what’s really going on. 下手な芝居はやめてくれ。何が起きているのか分かってるんだから。 2. Cut the bad acting. 下手な芝居はやめてくれ。 stop の代わりに cut を付けっても同様の意味になります。特にカジュアルで口語的な言い方です。 A : I could never love anyone but you. あなた以外を好きになるはずがないわ。 B : Cut the bad acting. 下手な芝居はやめてくれ。
日本