プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
1. Ikebana is the Japanese art of arranging flowers. 華道は花を飾る日本の芸術です。 Ikebana は「華道」の英語表記です。英語で説明する場合 flower arrangement などと言えますが、今回は後に「花を飾る芸術」と説明があるので、Ikebana で表した方が自然です。 arrange は「飾る」という意味です。 Ikebana is the Japanese art of arranging flowers. It is in harmony with nature. 華道は花を飾る日本の芸術です。それは自然との調和です。 2. Ikebana is a traditional Japanese art of flower arrangement. 華道は花を飾る日本の伝統芸術です。 特に華道は伝統文化にあたるので、traditional をつけてもいいでしょう。 arrangement は「飾りつけ」という名詞です。 Ikebana is a traditional Japanese art of flower arrangement that emphasizes harmony with nature. 華道は、自然との調和を強調する日本の伝統的な花を飾る芸術です。
「日本人は義理人情に厚い」は、英語で上記のように表現することができます。 duty は「義理」や「義務」、compassion は「人情」や「思いやり」を意味し、合わせて「義理人情」を表します。 strong sense は「強い感覚」と直訳できますが、今回は「厚い」のニュアンスを表します。 これはそのまま「日本人は義理人情に厚い」を直訳した文章ですが、英語にするときは「〜で知られている」という意味の be known for などを付け足した方が自然です。 Japanese people are known for their strong sense of duty and compassion. 日本人は義理人情に厚いことで知られています。
1. There's a flashy hotel over there, isn't there? あそこに派手なホテルがあるでしょう? There's は There is の短縮形で、「〜がある」と存在を表す場合に使われます。 flashy は「派手な」を意味する形容詞です。 isn't there? は付加疑問文といい、相手に同意を得たり確認をしたりする時に使われます。今回の「でしょう?」に該当します。 There's a flashy hotel over there, isn't there? That is the most expensive hotel in town. あそこに派手なホテルがあるでしょう?あれが街で一番高級なホテルです。 2. Do you see the flashy hotel over there? あそこに派手なホテルが見える? Do you see は「あなたは見えますか」という意味で、「〜があるでしょう?」と言いたいときに使える表現です。 Do you see the flashy hotel over there? It's the tallest building in the area. あそこに派手なホテルが見える?その地域で一番高い建物だよ。
1. Tatami mats in Japan are cool in the summer. 日本の畳は夏涼しい。 Tatami mats は「畳」を指します。mats は「マット」のことで、Tatami を詳しく説明しています。 cool は「涼しい」という意味の形容詞です。 The traditional tatami mats in Japan are cool in the summer. 日本の伝統的な畳は夏に涼しい。 2. Japanese tatami mats are refreshing in the summer. 日本の畳は夏涼しい。 Japanese は「日本の」という意味の形容詞として使われます。 refresh は「涼しく感じる」「さっぱりしている」という意味です。 Japanese tatami mats are refreshing in the summer. They are made from Igusa. 日本の畳は夏涼しい。畳はいぐさから作られます。
1. Japanese houses are designed for summer. 日本の家は夏向きに作られています。 Japanese houses は「日本の家」を指します。一般的な話をしているので、複数形にしましょう。 design は「デザインする」、「作る」という意味で、今回は「家」が主語なので、受動態にして表します。 Japanese houses are designed for summer. They have screen doors. 日本の家は夏向きに作られています。網戸があります。 2. Japanese houses are built with summer in mind. 日本の家は夏向きに作られています。 built は「建てる」という意味の動詞 build の過去分詞形です。 in mind は「考慮して」という意味で、 with summer in mind で「夏向きに」というニュアンスを表せます。 Japanese traditional houses are built with summer in mind. 日本の伝統的な家は夏向きに作られています。
日本