プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :2,727
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
1. betray someone close 身内を売る betray は「裏切る」、someone close は「親しい人、身内」を指します。close は距離や時間的に「近い」という意味のほかに「仲がいい」という形容詞の意味も持っています。 合わせて「身内を売る」のニュアンスを表すことができます。 I can't believe she betrayed someone close like that. 彼女が身内をあんなふうに裏切るなんて信じられない。 2. sell out a family member 身内を売る sell out は「売り切る」や「売り渡す」という意味を持つ句動詞です。 a family member はより具体的に、「身内」を指し、中でも「家族の一員」を表します。 He sold out a family member to get a promotion. 彼は昇進のために身内を売りました。
1. Could you show me a demo of the new software? 新しいソフトウェアのデモを見せてください。 Could you は「〜していただけますか?」という、丁寧に頼み事をする表現です。 「ソフトウェア」は software 、「デモ」は demo とそのまま英語にすることができます。 A: Could you show me a demo of the new software? 新しいソフトウェアのデモを見せてください。 B: Sure. Let's go to the meeting room. いいですよ。会議室に行きましょう。 2. Can you give me a demonstration of the new software? 新しいソフトウェアのデモを見せてください。 Can you give me は1よりもカジュアルな依頼の仕方です。 demonstration は demo を正式に指した単語で、よりフォーマルな響きがあります。 Can you give me a demonstration of the new software? I need to make sure it works well. 新しいソフトウェアのデモを見せてください。うまく動くか確認する必要があります。
1. Don’t look back. 振り返らないで。 look back は実際に「後ろを振り返って見る」という意味のほかに、過去の出来事を「回想する」という意味もあります。 イギリスのバンド Oasis の有名な曲に Don't Look Back In Anger という歌がありこれは「怒りで振り返らないで」という意味になります。 https://youtu.be/r8OipmKFDeM?si=GhUA_lgjbpU1QZz2 Youtube でぜひ聞いてみてください。 Just keep moving forward. Don't look back. 進むしかないよ。振り返らないで。 2. Leave the past behind. 過去を置いていこう。 leave something behind で、「置き去りにする」という意味の熟語です。過去を振り返らず新しいスタートを切るニュアンスを持っています。 You have no choice but to move on. Leave the past behind. 進むしかないよ。振り返らないで過去を置いていこう。
1. It grows on me. じわる。 grow on me は、最初はそれほどでもないものが、時間が経つにつれて面白さや魅力がじわじわと感じられることを表します。ジョークやユーモアがじわじわと効いてくる場合にも使えます。 The joke wasn’t funny at first, but it grows on me. そのジョークは最初は面白くなかったけど、じわるね。 2. Slowly hits me. じわる。 hit me は直訳すると「私を打つ」ですが、状況によって色々なニュアンスになります。今回だと、「心に響く」や「感情を揺さぶる」というニュアンスで使われ、さらに「ゆっくりと」という意味の副詞 slowly をつけて「じわる」の感覚を表します。 It slowly hits me. Now I can't stop thinking about it. じわるね。今ではそれを考えずにはいられないよ。
1. cut through things easily ザクザク切れる 「ザクザク」は、日本語のオノマトペで、直訳することができません。「ザクザク切れる」とは、簡単に切れることを表すので、「簡単に」という副詞 easily を使って表しました。 cut だけでも「切る」ですが、cut through というと「(刃物で)切り開く」となり、より近いニュアンスを表すことができます。 This knife cuts through things easily. この包丁はザクザク切れるね。 2. slice effortlessly ザクザク切れる 日本語でも「スライスする」と言いますが、「スパッと切る」と言うニュアンスで、薄く切るときに使われます。 effortlessly は「苦労せずに」という副詞で、切れ味が良く、簡単に薄くスライスできる様子を表します。 This knife slices bread effortlessly. このナイフはパンをザクザク切れます。