プロフィール

  • Instagram
  • Youtube

英語系資格

海外渡航歴

オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年

自己紹介

こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!

0 0
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「人肌程度の温かさ」は上記のように表現することができます。 temperature は「温度」で、body-like をつけて「人の体くらいの温度」となります。この like は「好き」と言う動詞ではなく、「〜のような、〜に似ている」という形容詞の意味で使われています。 A: How should I cook this recipe? このレシピはどうやって料理すればいいですか? B: First of all, warm it to body-like temperature. まず、それを人肌程度に温めて。 また、「温める」は warm のほかに heat を使うこともできます。火にかける場合は heat を使うことが多いです。 Heat it until body-like temperature. 人肌程度に温めて。

続きを読む

0 0
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. chose the wrong people 人選を間違えた 直訳すると「間違った人を選んだ」となります。今回は「間違えた」と過去形なので choose の過去形 chose を、選んだ人の数がわからないので複数形の people としましたが、状況によって表現を変えるといいでしょう。 They chose the wrong people for the project. プロジェクトの人選を間違えてる。 2. The team selection was a mistake. 人選を間違えた。 team selection は「チームの選定」、mistake は「間違い」を意味する名詞です。1よりもフォーマルな印象を与える表現です。 I think that the team selection for this project was a mistake. このプロジェクトのチーム選定は間違いだったと思います。

続きを読む

0 0
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「人肌」を直訳すると human skin ですが、今回は「人肌の温度」ということなので、「体の体温」という意味の body temperature が近い表現になります。今回は赤ちゃんの世話に関する文脈なので、「あたたかい」という意味の warm を追加して柔らかい表現にしてもいいでしょう。 Make sure the milk is body temperature. ミルクは人肌を心がけてね。 make sure: 確認する、心がける Keep the milk at a warm, body temperature. ミルクを温かい人肌に保ってね。 ちなみに「人肌が恋しい」などと言うときには long for human touch や miss skin to skin contact など、また別の表現があります。

続きを読む

0 0
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「人柄が透けて見える」は、英語で上記のように表現することができます。 character は「人格、性格」を意味し、 true character で「本当の人格」つまり「人柄」を表します。 shine through は「光が差す」という意味ですが、光が差すことで人の個性や能力などが「はっきりと現れる、隠そうとても隠せない」というニュアンスもあり、今回の「透けて見える」に合った表現です。 A: He is a really good person and his true character shines through. あの人は本当に良い人で、人柄が透けて見えるよね。 B: You are right. You can really see the kind of person he is. そうだね。彼がどんな人か本当にわかるよね。

続きを読む

0 0
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「人選ミス」は、英語で上記のように表現することができます。 poor は「お粗末な、まずい」という形容詞です。choice は日本語でも「チョイス」と言いますが、合わせて「お粗末な選択」で、「人選ミス」を表すことができます。 Frankly speaking, I think the CEO made a poor choice. はっきり言って、社長の人選ミスだと思う。 frankly speaking: 正直に言えば ちなみに、「人選ミス」を直訳すると select the wrong person などと表すことができますが、これは少し直接的な表現で、強い印象を与えてしまいます。 言い回しは違いますが、ビジネスシーンでは以下のような表現も適切です。 To be honest, there might have been a better candidate 正直言うと、もっと適任者がいたかもしれない。

続きを読む