プロフィール

  • Instagram
  • Youtube

英語系資格

海外渡航歴

オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年

自己紹介

こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!

0 126
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Our love is authentic. We are tied by the red string of fate. 僕たちの愛は本物だ。僕たちは運命の赤い糸で結ばれている! 「赤い糸で結ばれる」という表現は、元々は中国の伝説に由来しているものと考えられているため、海外では馴染みのない表現かもしれません。「red string」で「赤い糸」ですが、その後に「fate」や「destiny」という「運命」を意味する言葉を付け足すことによって、より理解しやすいものになります。 2. We were destined to be together. 僕たちは一緒になる運命だったんだ。 「destine」は「運命づける、運命を決める」という意味です。「together」は「共に、一緒に」という意味なので、これらを組み合わせて「一緒になると運命付けられていた」と表現することができます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 103
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. I'm head over heels in love with her. I could die for love. 私は彼女に首ったけです。愛のためなら死んでもいい。 「死んでもいい」は、可能性を表す「could」もしくは「would」を使って「I could die」や「I would die」と表現することができます。 また「head over heels」という英語表現があり、直訳すると「頭からつま先まで」となりますが、実際には「恋に落ちる、夢中になる」とうイディオムです。 2. I would die for the sake of love. 愛のためなら死んでもいい。 1の「for love」だけでも「愛のために」という意味で通じますが、「for the sake of 」も使うことができます。何かを実現するため行動するという意味を持ちます。 例) He worked hard for the sake of his family. 彼は家族のために一生懸命働いた。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 110
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. We were tied by the red string of fate. Our love is real. 僕たちは運命の赤い糸で結ばれていた。僕たちの愛は本物だ。 「愛」は英語で「love」、そして「本物」は英語で「real」と言います。「real」の代わりに、「authentic」や、「真実」という意味の「true」を使うことも可能です。 「運命の赤い糸」は「the red string of fate」と表現できます。 2. What we have is genuine love. 僕たちの愛は本物だ。 直訳すると「僕たちが持っているものは本物の愛だ。」となります。「本物の」という意味の「genuine」を使って「本物の愛」を表します。他にも「real love」や「true love」と言うことも可能です。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 55
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Yay! I was asked out on a date. I'm so happy! やった!デートに誘われた。めっちゃ幸せ! 「幸せな」は英語で「happy」を使って表現することができます。「めっちゃ」と強調するときには「so」や「very」、または「really」などを使うといいでしょう。「デートに誘う」は英語で「ask out on a date」と言います。今回は「誘われる」という受け身の形なので、「be asked」と受動態にします。 2. I'm over the moon. めっちゃ幸せ! 直訳すると「月を超える」という意味で、嬉しさに飛び上がって、月をも超えてしまうイメージから「嬉しくてたまらない」という意味になります。 3. I'm on cloud nine. めっちゃ幸せ! 直訳すると「雲9(9番目の雲)に乗っている」となりますが、これも2と同じように「雲の上に乗るほど幸せ」という意味を表します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 127
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. I'll never let you go. 絶対君を離さないよ。 「let + 人 + 動詞の原型」で「人に〜させる」という意味です。「let you go」は直訳すると「君を行かせない」となり「君を離さない」と同義語になります。恋愛関係の中で使われる常套句です。「will」はその場で決めたことを意思表示する際に用いられます。 2. I'll hold onto you forever. ずっと君を離さないよ。 「hold onto」は「しっかりつかまえる、手放さない」という、文字通り「手でつかむ」という表現です。 例) He held onto his mom's coat. 彼は母親の上着に縋りついた。 「永遠に」という意味の「foever」を使うことによって「ずっと」を表現することができます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む