プロフィール
役に立った数 :9
回答数 :3,533
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
1. Could you please get straight to the point? 要点をズバリおっしゃってくださいませんか? 「get straight to the point」は「単刀直入に言う、核心をつく」という意味のイディオムです。そのまま覚えておくといいでしょう。 英語で相手にお願いをするときは、「Could you~?」や「Can you~?」を使うと丁寧な表現になります。 2. Can you please cut the chase? ズバリ要点を絞ってくれますか? 「cut to the chase」は無駄な部分を省き、核心をつくことを指します。この表現は、映画のクライマックスで追跡(chase)のシーンに移ることから生まれたそうです。 ご参考になれば幸いです。
1. I'm in the middle of a delivery now. 今配達中です。 「配達」は英語で「delivery」と言います。動詞の「配達する」も同じように「delivery」で表現することができます。 「in the middle of」で「〜の途中、〜の真っただ中」という意味になります。 直訳すると「私は今、配達の真っただ中です。」となります。 2. I'm delivering right now. 今配達をしています。 現在進行形の「be ~ing」を使ってたった今配達を行っている最中であることを表現しています。 3. I'm on my way. 今向かっている途中です。 お客さんからの電話で、今配達先に向かっているのであれば使える表現です。待ち合わせ場所に向かっている最中など、様々な場面で使える便利な表現なので、覚えておくといいでしょう。 ご参考になれば幸いです。
「文字化けした」は英語で「garbled」や「corrupted」を使って表現することができます。 「文字化け」と、名詞で表したい場合は「garbled text」や「Corrupted characters」と言います。 1. The email is garbled. I can't read it. メールが文字化けしている。読むことができないよ。 2. The text of the email that I received is corrupted. 受信したメールのテキストが文字化けしています。 ちなみに「corrupt」には「買収する」や、「堕落させる、腐敗させる」という意味もあります。 例) He corrupted a politician. 彼はある政治家を買収した。 It's impossible to corrupt him. 彼を堕落させるのは不可能だ。 ご参考になれば幸いです。
1. It looks like the CD drive is broken. CD ドライブが壊れているみたい。 「〜のようだ」は「It looks」または「It seems 」を使って表現することができます。今回はどちらも使うことができますが、使い方に違いがあるので注意してください。 「look」は誰が見てもそう見える場合や明確な理由があった上でそう見える場合に使用されます。 「seem」はあくまで主観的な判断による「〜のようだ」として使用されます。 「break」は「(人が)壊す」という意味なので、物が主語で「壊れた」と言いたいときには「be broken」と受け身の形にします。 2. It seems like the CD drive is malfunctioning. CDドライブが壊れているようだ。 「malfunctioning」は「故障した」という形容詞です。名詞は「malfunction」で「故障」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
「音量」は英語で「volume」と言います。 1. Where do I adjust the volume? 音量調節はどこでやればいいの? 「adjust」は「調節する」という動詞で、直訳すると「どこで音量を調節すればいいの?」となります。 「adjust」の代わりに「change 」や「control」を使うこともできます。 2. How do I change the volume? どうやって音量を調節するの? 「Where」の代わりに「How」を使って「どうやって〜?」という文にしても、同じように表現することができます。 3. Where's the volume control? 音量調節はどこにありますか? 「volume control」で「音量調節」という意味になります。日本語でもそのまま「ボリューム・コントロール」と言うこともありますね。 ご参考になれば幸いです。