sumireさん
2024/04/16 10:00
要点をズバリおっしゃってください を英語で教えて!
取引先の用件が長いので、「要点をズバリおっしゃってください」と言いたいです。
回答
・Please get to the point.
・Cut to the chase.
「Please get to the point.」は「要点を言って」「結論から話して」という意味。話が長かったり、遠回しでイライラする時に使います。少し強い言い方なので、親しい間柄や、急いでいるビジネスシーンで使うのが自然です。相手によっては失礼に聞こえる可能性もあるので注意しましょう。
Could you please get to the point?
要点を言っていただけますか?
ちなみに、「Cut to the chase.」は「前置きはいいから、要点を言って!」という時に使えます。話が長引いていたり、遠回しな説明にじれったくなった時に、核心に触れてほしいと伝えるカジュアルな表現です。ビジネスの場面でも、親しい間柄なら使えますよ。
I'm sorry, but I'm a bit short on time. Could you cut to the chase?
申し訳ありませんが、少し時間がありません。要点を言っていただけますか?
回答
・Could you please get straight to the point?
・Can you please cut to the chase?
1. Could you please get straight to the point?
要点をズバリおっしゃってくださいませんか?
「get straight to the point」は「単刀直入に言う、核心をつく」という意味のイディオムです。そのまま覚えておくといいでしょう。
英語で相手にお願いをするときは、「Could you~?」や「Can you~?」を使うと丁寧な表現になります。
2. Can you please cut the chase?
ズバリ要点を絞ってくれますか?
「cut to the chase」は無駄な部分を省き、核心をつくことを指します。この表現は、映画のクライマックスで追跡(chase)のシーンに移ることから生まれたそうです。
ご参考になれば幸いです。
Japan