プロフィール

  • Instagram
  • Youtube

英語系資格

海外渡航歴

オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年

自己紹介

こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!

0 69
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「〜させる」と言いたいとき、「let」、「make」、そして「have」を使って表現することができます。これらの動詞は「使役動詞」と呼ばれています。 「let」は「〜することを許可する」という意味で使われます。 「make」は「強いて〜させる」という意味で使われます。 「have」は「義務や仕事として〜させる」という意味で使われます。 今回の「親が心配で持たせる」場合は、「let」または「make」を使うことができるでしょう。 My parents let me carry the phone because they worry about me. 親が心配して、携帯を持たせるんだよね。 「let + 人 + 動詞の原型」で「人に〜させる」という意味になります。「心配する」は「worry」を使って表現することができます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 93
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. My battery is about to die, so I'll text you later! 電池切れしそうだから、後でメールする! 携帯の電池は、「充電」、または「バッテリー」と言います。英語でもそのまま「battery」を使うことができます。 「be about to」は「しようとしている」という英語表現です。直訳すると「私のバッテリーが死のうとしている」となり「充電が切れそう」と同じ意味になります。 「メールする」は英語で「text」や「send a message」を使うことができます。 2. I'm running out of battery, I'll send you a message later! 充電が切れそうだから、後でメールするね! 「run out of」は「足りなくなる、底を突く」という英語表現です。文章では「I」を主語にしていますが「My phone」にしても通じます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 113
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「〜だよね?」と会話の相手に確認したり、念を押したりするときには「~, don't you?」などの付加疑問を使います。 付加疑問文は、文章の終わりに、前の文と反対の形がつきます。 1. I can't use this phone anymore, can I? この携帯、もう使えないよね? 「I can't」から始まる文章なので、最後に「can I?」と反対の形をつけて「〜だよね?」を表現しています。 2. This phone is useless, isn't it? この携帯はもう使えないよね? 「This is」から始まっていますが、「isn't this?」とは言わないことに注意してください。「useless」は「役に立たない」という意味の形容詞です。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 184
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. It's dangerous to walk while looking at your phone. You might bump into someone. 歩きスマホは危ないよ。人にぶつかるよ。 「ぶつかる」は様々な表現があります。「bump into」の代わりに「run into」を使っても「ぶつかる」という意味になります。 「ぶつかるかもしれない」という意味を持たせるため、可能性を表す「might」や「could」を使うといいでしょう。 2. Watch out, you could hit someone. 危ないよ。誰かにぶつかるよ。 「hit」も「ぶつかる」という意味です。「危ないよ」も様々な表現があり、「Be careful」や、「Pay attention」を使うこともできます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 120
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Don't talk badly about my friends. They are who they are, and I am who I am. 友達のことを悪く言わないで。人は人、僕は僕だから。 「悪く言う」は英語で「talk badly」と表現することができます。 「They are who they are」は直訳すると「彼らは彼らです」となり、「人は人」というニュアンスでです。 2. Don't speak ill of my friends. They are not me. 僕の友達のことを悪く言わないで。彼らは僕じゃないよ。 「speak ill of + 人」も「人の悪口を言う」と言うイディオムです。「They are not me」は「彼らは私ではない」と訳し、これも「人は人、僕は僕」と言うニュアンスを引き出すことができます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む