プロフィール

  • Instagram
  • Youtube

英語系資格

海外渡航歴

オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年

自己紹介

こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!

0 91
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ポーカーフェイス」は心の動きを隠してつくった無表情な顔つきや様子のことを言います。英語でもそのまま「poker facce」と言います。「porker」とはトランプを使ったゲーム「ポーカー」のことで、自分の手札の良し悪しが相手に知られないように表情を変えないことから「poker face」というようになりました。 He has a poker face. I can't tell what he's thinking 相手はポーカーフェイスね。彼が何を考えているかわからないわ。 「わかる」は英語にすると「understand」がありますが、今回は「相手の気持ちが読めない」という意味のわからないなので、「tell」や「read」を使って表します。 例) It's hard to read him. 彼を読むのは難しい。(彼の気持ちを探るのは難しい。)

続きを読む

0 91
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. I only believe the parts that suit me. 自分に都合のいいことだけは信じる。 「信じる」は英語で「believe」と言います。「suit」は名詞だと服の「スーツ」ですが、動詞だと、「好都合である、合う」という意味を持ちます。「suit me」で「私に合う」となります。「the part」が「部分」という意味なので、「the parts that suit me」で「都合のいい部分」と表現することができます。 2. I just believe the parts that benefit me. 自分に利益がある部分だけ信じることにしてます。 「〜だけ」は「only」や「just」を使って表現できます。「benefit」は「利益がある」という意味の動詞で、「都合がいい」のニュアンスを表すことができます。

続きを読む

0 120
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「背中を押す」とは、行動しようかどうか迷ったり、躊躇したりしている人に、最後の一押しをする、決断を促すという意味にで使われます。これは日本語の比喩表現で、そのまま「push my back」と直訳すると、文字通り(力を加えて)「背中を押す」と捉えられてしまうかもしれません。 1. I need someone to give me a push to break up with my fiancé. 婚約者との別れるために、誰かに背中を押してほしい。 「give me a push」で「私を後押しする」という意味で、日本語の「背中を押す」というニュアンスを表すことができます。「別れる」は「break up」です。 2. I need someone to help me make the decision to end things with my fiancé. 婚約者との終わりを決断する手伝いを誰かにしてほしい。 「make the decision」は「決断をする」という意味で、「help me make the decision」で、「決断をする手伝いをする」という意味になります。

続きを読む

0 83
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「赤面する」は英語で「blush」と言います。「すぐに赤面する」は、「簡単に、すぐに」を意味する「easily」や、「たくさん」という意味の「a lot」、または「頻繁に」という意味の「often」などをつけて表現することができます。 1. I blush easily because I'm quite shy. かなりの恥ずかしがり屋なので、すぐに赤面します。 「恥ずかしがり屋な」は「shy」という形容詞を使います。「quite」は「非常に、かなり」を意味する副詞です。 2. I'm very shy, so I tend to blush a lot. とても恥ずかしがり屋なので、よく赤面しがちです。 「tend to」は「〜しがちである、〜する傾向がある」という意味です。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 99
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. You're quite emotional, we should prepare tissues. 涙もろいね、ティッシュを用意しないと。 「涙もろい」は「とても感情的な」と言い換えて、「quite emotional」と表現することができます。「emotional」の代わりに「感受性が強い」という意味の「sensitive」を使うことも可能です。「〜しないと」は「〜するべきだ」という意味の「should」を使って表します。 2. You're really sensitive, we had better have tissues ready. 涙もろいね、ティッシュを用意した方がいいね。 「quite」の代わりに「really」を使って強調することも可能です。「had better」は「〜した方がよい」といった意味で、忠告するときに使われる表現です。

続きを読む