プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
「ご挨拶だ」という表現は、皮肉や呆れた気持ちを込めて「ひどい言い方だ」と言いたいときに使います。英語では以下のように表現できます。 1. What a polite thing to say. ご挨拶だ。 what a ~ は「なんて〜なんだ」、polite は「礼儀正しい」という意味で、直訳すると「なんて礼儀正しい言い方なんだろう」となり皮肉を込めた言い方になります。 A: I think that outfit makes you look older. その服、老けて見えると思うよ。 B: What a polite thing to say! ご挨拶だね! 2. How dare you. ご挨拶だ。 dare は「デア」と読み、「あえて〜する」という意味を持ちます。「よくもそんなことを」という意味で、より怒りを表す直接できな言い方です。 A: That haircut really doesn’t suit you. その髪型、全然似合ってないよ。 B : How dare you. ご挨拶だね。
1. stay focused on one thing 腰が据わる stay focused は「集中し続ける」、one one thing は「一つのことに」で、合わせて「一つのことに集中し続ける」となり、「腰が据わる」のニュアンスを表すことができます。 He stays focused on one thing even though he is still young. 彼はまだ若いのに腰が据わっている。 even though : にもかかわらず 2. be fully committed 腰が据わる fully committed は「完全に専念している」という表現です。前置詞 to を続けて、具体的に何に専念しているのかを表せます。 He is fully committed to his work. 彼は仕事に腰が据わっている
1. I can't get enough. 飽き足らない。 get enough は「十分に楽しむ」や、「満足する」という意味です。can't と否定文にすることで「満足できない」つまり「飽き足らない」を表せます。 前置詞 of を続けて get enough of で、具体的に何に満足できないのかを説明できます。 I can't get enough of this party. このパーティでは飽き足らない。 2. This isn't enough. 飽き足らない。 enough は「十分な」という意味の形容詞です。直訳すると「これは十分ではない」となります。 This party isn't enough for me. このパーティーは私にとって飽き足らない。
「鬼瓦にも化粧」は英語で上記のように表現することができます。 gargoyle は「ガーゴイル」と読み、西洋の怪物の形をした彫刻で、今回の「鬼瓦」に相当します。even は「〜でさえ」を意味します。 looks good with makeup は「化粧でよく見える」を表します。 直訳すると「ガーゴイル(鬼瓦)でさえ化粧をするとよく見える」となります。 Even a gargoyle looks good with makeup. You look different. 鬼瓦にも化粧だね。違って見えるよ。 ただし、このことわざは日本独自のものであり、英語圏の類似した意味の表現として以下のようなものがあります。 例: Even a pig can look pretty with makeup. 豚でも化粧をすれば可愛く見える。 ただしこれは皮肉っぽいニュアンスが強くなるので使う時には注意が必要です。
「鋼製測定テープ」は英語で上記のように表現することができます。 steel は「鋼」、もしくは「鋼性の」、measuring は「測定する」、tape は日本語でもそのまま「テープ」と言いますね。合わせて「鋼性の測定するテープ」で、「鋼製測定テープ」を表せます。 I use a steel measuring tape to measure the height. 高さを測るために鋼製測定テープを使います。 ただし、今回は「鋼製測定テープは英語で何と言いますか?」が質問内容なので、 What is "鋼製測定テープ" called in English? もしくは How do you say "鋼製測定テープ" in English? と表します。 what is 〇〇 called は「〇〇はなんと呼ばれますか?」で、最後に in English をつけ「英語でなんと呼ばれますか?」と直訳できます。 how do you say ~? は「〜はどう言いますか?」です。
日本