プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
「デスボイス」 death voice は和製英語なので、英語圏では上記のような表現を使います。 1. growl 「うなる」や「低く響く声を出す」という意味で、デスボイスのようなうなり声を表現することができます。 The vocalist performed with a deep growl. そのボーカルは深いデスボイスを披露した。 2. harsh vocal harsh は「厳しい」や「耳障りな」という意味の形容詞ですが、harsh vocal で、「デスボイス」やスクリームのような、荒々しくシャープな声を指すことが多いです。 He is known for his harsh vocals. 彼はデスボイスで知られている。
「デカブツ」は、日本語では人に対しても物に対しても使えますが、英語ではそれぞれ違う単語を使う必要があります。 1. big guy デカブツ big は「大きい」、guy は「男性」を指すカジュアルな言葉で、合わせて大きい男性に対する「デカブツ」を表せます。 That big guy plays basketball really well. あのデカブツ、バスケがめちゃくちゃうまい。 上記したように、男性に対して使う言葉なので、女性に対しては tall woman と言うといいでしょう。big girl も使えなくはないですが、「大人になった」というニュアンスも含むので、注意が必要です。 例: She's a big girl now. 彼女はもう大人だよ。 2. bulky object デカブツ こちらは物に対して使う「デカブツ」です。 bulky は「かさばる」や「大きくて扱いにくい」という形容詞、object は「物体」や「物」を意味します。人には使わないので注意しましょう。 This bulky object is hard to carry. このデカブツ、運ぶの大変だな。
「つれづれなるままに生きているね」は、「自由気ままに生きている」というニュアンスで、以上のように表現することができます。 「気にかけることなく」や「心配事なく」という意味の表現で、「つれづれ」を表します。 without は「なしに」、care は「心配」を意味し、これだけでも合わせて「心配なしに」となりますが、in the world は強調の役割で、「世界のどこにも心配事がない」というニュアンスを追加します。 You live without a care in the world. つれづれなるままに生きているね。(何の心配もなく生きてるね) ちなみに、強調表現の in the world は他のフレーズにもよく使われます。 例: What in the word are you doing? いったい何してるの? これは、 What are you doing? を強調した表現です。
「たばる」は、仏壇に供えたものを下げることを指す日本独特の表現ですが、英語には完全に同じ意味の単語はありません。質問内容にあるように「供え物を下げる」を英語にして、以下のように表現するといいでしょう。 1. take down the offerings たばる(供え物を下げる) take down は「取り下げる」や「片付ける」という意味です。 offerings は「お供え物」です。人への「贈り物」や神への「ささげ物」という意味もあります。 Shall we take down the offerings from the altar? 仏壇からたばりましょうか? altar : 仏壇、供物台 2. remove the offerings たばる(供え物を下げる) remove は「取り除く」という意味の動詞で、より丁寧なニュアンスがあります。 It's time to remove the offerings. たばる時間です。
「味わわせる」は文脈によって適切な表現が変わりますが、今回はひどい目にあわされて、そのお返しで「味わせる」を使うことを想定して、以下のように表すといいでしょう。 1. make someone experience 味わわせる 使役動詞の make に、「経験する」という意味の動詞 experience を使って、「(〜に)経験させる」と直訳でき、「味わわせる」のニュアンスを表すことができます。 I'll make him experience the same pain. 彼にも同じ痛みを味わわせてやる。 2. give someone a taste of 味わわせる give は「与える」、a taste of は「〜の味」で、「(人)に〜の味を与える」つまり「味を見させる」と表せます。 「同じ目に遭わせる」という意味でも使われる表現です。 He gave me a taste of betrayal. 彼は私に裏切りを味わわせた。 betrayal : 裏切り
日本