masato

masatoさん

2023/07/25 10:00

たばる を英語で教えて!

仏壇に供えたものを下げる時に、たばると言いますが、これは英語で何というのですか。

0 199
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/30 13:18

回答

・To bum a smoke.
・Can I have a cigarette?

「タバコ一本ちょうだい」と、かなりくだけた言い方です。親しい友人や、喫煙所で知らない人に気軽に声をかける時などに使います。「せびる」「たかる」というニュアンスがあるので、目上の人には使わない方が良いでしょう。

例文: "Hey, can I bum a smoke?" (ねぇ、タバコ一本くんない?)

承知いたしました。

ご提示の「仏壇に供えたものを下げる時に、たばる」という状況は、故人やご先祖様から「お下がり」をいただくという、日本特有の文化的なニュアンスを含みます。

英語の "to bum a smoke" は、他人からたばこを一本無心する、つまり「一本ちょうだい」とねだる行為を指す非常にカジュアルなスラングです。これは、敬意を払うべき故人やご先祖様に対して使うには不適切で、文化的な背景が全く異なるため、ネイティブスピーカーがこの状況で使うことはありません。

もし、この文化的背景をあえて面白おかしく、親しみを込めて表現したいという特殊な状況であれば、以下のような言い方が考えられます。

I'm gonna bum a smoke from Grandpa.
じいちゃんから一本もらっちゃおうかな。

ちなみに、「Can I have a cigarette?」は「タバコ1本もらえませんか?」という意味で、相手が持っているタバコを分けてほしい時に使う、とても直接的な表現です。喫煙所で顔見知りに気軽に声をかけるような、カジュアルな場面で使われます。

Can I have a cigarette?
(仏壇に供えた)たばこ、一本もらっていい?

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/24 08:53

回答

・take down the offerings
・remove the offerings

「たばる」は、仏壇に供えたものを下げることを指す日本独特の表現ですが、英語には完全に同じ意味の単語はありません。質問内容にあるように「供え物を下げる」を英語にして、以下のように表現するといいでしょう。

1. take down the offerings
たばる(供え物を下げる)

take down は「取り下げる」や「片付ける」という意味です。
offerings は「お供え物」です。人への「贈り物」や神への「ささげ物」という意味もあります。

Shall we take down the offerings from the altar?
仏壇からたばりましょうか?

altar : 仏壇、供物台

2. remove the offerings
たばる(供え物を下げる)

remove は「取り除く」という意味の動詞で、より丁寧なニュアンスがあります。

It's time to remove the offerings.
たばる時間です。

役に立った
PV199
シェア
ポスト