masatoさん
2023/07/25 10:00
たばる を英語で教えて!
仏壇に供えたものを下げる時に、たばると言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・To bum a smoke.
・Can I have a cigarette?
「タバコ一本ちょうだい」と、かなりくだけた言い方です。親しい友人や、喫煙所で知らない人に気軽に声をかける時などに使います。「せびる」「たかる」というニュアンスがあるので、目上の人には使わない方が良いでしょう。
例文: "Hey, can I bum a smoke?" (ねぇ、タバコ一本くんない?)
承知いたしました。
ご提示の「仏壇に供えたものを下げる時に、たばる」という状況は、故人やご先祖様から「お下がり」をいただくという、日本特有の文化的なニュアンスを含みます。
英語の "to bum a smoke" は、他人からたばこを一本無心する、つまり「一本ちょうだい」とねだる行為を指す非常にカジュアルなスラングです。これは、敬意を払うべき故人やご先祖様に対して使うには不適切で、文化的な背景が全く異なるため、ネイティブスピーカーがこの状況で使うことはありません。
もし、この文化的背景をあえて面白おかしく、親しみを込めて表現したいという特殊な状況であれば、以下のような言い方が考えられます。
I'm gonna bum a smoke from Grandpa.
じいちゃんから一本もらっちゃおうかな。
ちなみに、「Can I have a cigarette?」は「タバコ1本もらえませんか?」という意味で、相手が持っているタバコを分けてほしい時に使う、とても直接的な表現です。喫煙所で顔見知りに気軽に声をかけるような、カジュアルな場面で使われます。
Can I have a cigarette?
(仏壇に供えた)たばこ、一本もらっていい?
回答
・take down the offerings
・remove the offerings
「たばる」は、仏壇に供えたものを下げることを指す日本独特の表現ですが、英語には完全に同じ意味の単語はありません。質問内容にあるように「供え物を下げる」を英語にして、以下のように表現するといいでしょう。
1. take down the offerings
たばる(供え物を下げる)
take down は「取り下げる」や「片付ける」という意味です。
offerings は「お供え物」です。人への「贈り物」や神への「ささげ物」という意味もあります。
Shall we take down the offerings from the altar?
仏壇からたばりましょうか?
altar : 仏壇、供物台
2. remove the offerings
たばる(供え物を下げる)
remove は「取り除く」という意味の動詞で、より丁寧なニュアンスがあります。
It's time to remove the offerings.
たばる時間です。
Japan