Kanna

Kannaさん

2024/04/16 10:00

出発前にテンパる を英語で教えて!

遅刻ギリギリでバタバタするので、「出発前にテンパる」と言いたいです。

0 225
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・I always get in a frantic rush before I leave.
・I always have a last-minute scramble before I go anywhere.

「出かける前はいつもドタバタしちゃうんだよね」という感じです。家を出る直前になって「あれも!これも!」と慌てて準備し、結局バタバタになってしまう、そんな状況で使えます。友人との会話などで「私、出かける前いつもこうなの」と、ちょっとした焦りや困った感じを伝えたい時にぴったりです。

I always get in a frantic rush before I leave because I'm terrible at managing my time.
出発前は時間管理が下手でいつもテンパっちゃうんだ。

ちなみに、「I always have a last-minute scramble before I go anywhere.」は「どこかに出かける前って、いっつもドタバタしちゃうんだよね」というニュアンスです。旅行やデートなど、準備万端のはずが、出発直前になって「あれがない!」「これもやらなきゃ!」と慌ててしまう、そんな「あるある」な状況で使えますよ。

I always have a last-minute scramble before I go anywhere, so I get really stressed out right before I have to leave.
どこかに出かける前はいつも土壇場でバタバタするので、出発直前にすごくテンパってしまいます。

zediakl735

zediakl735さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 13:27

回答

・I'm in panic before departure.
・I'm freaking out before departure.

1. I'm in panic before departure.
出発前にテンパる。

panic は日本語でもおなじみの「パニック」を意味する単語です。
「テンパる」とは「パニックになる」という意味です。よって be in panic とすることで「パニックになる」⇒「テンパる」と表現できます。
departure は「出発」を意味します。before departure で「出発前に」となります。

2. I'm freaking out before departure.
出発前にテンパる。

freak は「変種、怖気づく」を意味する単語です。
out と組み合わせることで「パニックになる、動揺する」の意味になります。
I’m freaking out.で「パニック状態だ、テンパっている」を意味するスラングになりますので、ぜひ覚えておきましょう。

役に立った
PV225
シェア
ポスト