Mitsuha Takigawa

Mitsuha Takigawaさん

2023/07/24 14:00

テンパる を英語で教えて!

発表会で自分の番が来たが慌てないよう「自分自身にテンパるな」と言いたいです。

0 242
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/12 00:00

回答

・Freak out
・Lose one's cool
・Lose one's composure

Don't freak out, it's your turn to present.
「混乱しないで、あなたの発表の番です。」

「Freak out」は、極度に興奮したり、パニックになったり、非常に怒ったりする状態を表す英語のスラング表現です。予期せぬ出来事や強いプレッシャーに直面した際に、自制心がきかないほど動揺する様子を指します。たとえば、「彼女は試験の結果を見てフリークアウトした」(彼女は試験の結果に非常に動揺した)のように使います。あるいは、あまりにも驚いたり、恐怖を感じたりしたときに「フリークアウトする」と表現することもあります。

Don't lose your cool, it's your turn on the stage now.
「落ち着いて、今君の番だよ。」

Don't lose your composure when it's your turn on the stage.
「自分の番がステージに上がるときに、冷静さを失わないで。」

Lose one's coolは、怒りやイライラを表現する際によく使われ、カジュアルな会話でよく使われます。「彼は彼のクールを失った」は、彼が怒ったか、イライラしたことを意味します。一方で、Lose one's composureはもっとフォーマルな表現で、一般的には落ち着きを失う、パニックになる、または混乱することを指します。これは、感情的な反応だけでなく、精神的な混乱も含みます。

Souko

Soukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/20 22:14

回答

・panic
・freak out

テンパるには焦るとかパニックになるといった意味がありますが、英語でも「panic」:パニックになるという意味の動詞で表すことができます。
in panicでパニックになっているという状態を表します。
I'm panic.では不自然なので気をつけましょう。

例文
Don’t panic.
テンパらないで。
I'm in panic.
テンパっている。

別の表現で、ちょっとスラングっぽい言い方ですがfreak out というのもあります。
freakには、「怖気づく」という意味があります。
「out」を付けることで、「パニックになる」や「パニックにさせる」という意味になり、テンパっている様子を表すことができます。

例文
I'm freaking out.
テンパっている。

役に立った
PV242
シェア
ポスト