プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :2,749
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
1. I actually thought you might not go on a date with me. デートしていただけないかもと思っていました。 「デートする」は英語で「go on a date」と表現することができます。最初の文が「I thought」と過去形なので、時制を統一するために「かもしれない」という意味の「may」の過去形である「might」を使用します。 2. I had a feeling you might not be keen on going on a date with me. デートすることに乗り気ではないと感じていました。 「I thought」の代わりに「I had a feeling」を使うこともできます。直訳すると「ある感情を持っていた」となります。「keen on」は「熱中している、乗り気である」という意味のフレーズです。「keen on」の後の動詞には「ing」を付けることに注意してください。 ご参考になれば幸いです。
1. I'm single! I'm not in a relationship! 独身です!付き合っている人もいません! 「独身」を言いたい時は「single」または「unmarried」を使います。どちらも形容詞なので「be single」や「be unmarried」のように使います。名詞にしないように注意しましょう。 「be in a relationship」は直訳すると「関係にある」ですが、誰かと付き合っているときに使うことができます。 例) I'm in a relationship with her. 彼女と付き合っています。 2. I'm unmarried! I don't have a partner! 独身です!付き合っている人もいません! 「partner」は日本語でも「パートナー」と言いますね。色々な状況で使える言葉ですが、恋愛においても、「付き合っている人」という意味で使うことができます。 ご参考になれば幸いです。
1. Our love is authentic. We are tied by the red string of fate. 僕たちの愛は本物だ。僕たちは運命の赤い糸で結ばれている! 「赤い糸で結ばれる」という表現は、元々は中国の伝説に由来しているものと考えられているため、海外では馴染みのない表現かもしれません。「red string」で「赤い糸」ですが、その後に「fate」や「destiny」という「運命」を意味する言葉を付け足すことによって、より理解しやすいものになります。 2. We were destined to be together. 僕たちは一緒になる運命だったんだ。 「destine」は「運命づける、運命を決める」という意味です。「together」は「共に、一緒に」という意味なので、これらを組み合わせて「一緒になると運命付けられていた」と表現することができます。 ご参考になれば幸いです。
1. I'm head over heels in love with her. I could die for love. 私は彼女に首ったけです。愛のためなら死んでもいい。 「死んでもいい」は、可能性を表す「could」もしくは「would」を使って「I could die」や「I would die」と表現することができます。 また「head over heels」という英語表現があり、直訳すると「頭からつま先まで」となりますが、実際には「恋に落ちる、夢中になる」とうイディオムです。 2. I would die for the sake of love. 愛のためなら死んでもいい。 1の「for love」だけでも「愛のために」という意味で通じますが、「for the sake of 」も使うことができます。何かを実現するため行動するという意味を持ちます。 例) He worked hard for the sake of his family. 彼は家族のために一生懸命働いた。 ご参考になれば幸いです。
1. We were tied by the red string of fate. Our love is real. 僕たちは運命の赤い糸で結ばれていた。僕たちの愛は本物だ。 「愛」は英語で「love」、そして「本物」は英語で「real」と言います。「real」の代わりに、「authentic」や、「真実」という意味の「true」を使うことも可能です。 「運命の赤い糸」は「the red string of fate」と表現できます。 2. What we have is genuine love. 僕たちの愛は本物だ。 直訳すると「僕たちが持っているものは本物の愛だ。」となります。「本物の」という意味の「genuine」を使って「本物の愛」を表します。他にも「real love」や「true love」と言うことも可能です。 ご参考になれば幸いです。