プロフィール

  • Instagram
  • Youtube

英語系資格

海外渡航歴

オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年

自己紹介

こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!

0 287
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. avoidance mentality 事なかれ主義 avoidance : 回避、避けること(名詞) ・「アヴォイダンス」と読み、o にアクセントをおきます。 mentality : 気質、メンタリティー(名詞) 「回避的な考え方」という意味で、問題や対立を避けようとする姿勢を指します。 She has an avoidance mentality. 彼女は事なかれ主義だ。 2. don't-rock-the-boat attitude 事なかれ主義 don't-rock-the-boat : 事なかれ主義的な ・ rock the boat とは「波風を立てる」や「荒立てる」という意味のイディオムです。rock は「揺らす」という意味の動詞で、「ボートを揺らす」、それを don't をつけて否定形にすることで「波風を立てない」、つまり「事なかれ」のニュアンスを表せます。 また、「- (ハイフン)」で単語をつなげることで形容詞化できるので、その後の名詞 attitude 「態度」と合わせて「事なかれ主義的な態度」と表現できます。 He has a don't-rock-the-boat attitude. 彼は事なかれ主義な態度を持っている。

続きを読む

0 158
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. walk a fine line ヤバい橋を渡る fine : 細い、繊細な(形容詞) ・I'm fine などの「良い」や「素晴らしい」という意味ではないので注意しましょう。 fine line で「細い線」で、「ちょっとでも踏み外したら危ない」状態を表し、危ういバランスの上を行くという意味の「ヤバい橋を渡る」を表せます。 He's walking a fine line. 彼はヤバい橋を渡っている。 2. go out on a limb ヤバい橋を渡る 「木の細い枝に出る」と直訳できます。 go out : 外に出る limb : 木の枝 ・「リム」と読み、最後の b は発音しません。 細い木の枝に出ると折れる危険性があることから、 不安定で危険な立場になるという意味を持ちます。 She went out on a limb to defend her idea. 彼女は自分のアイデアを擁護するためにヤバい橋を渡った。 defend : 擁護する(動詞)

続きを読む

0 378
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. bill お札 主にアメリカで使われる表現です。「お札」意外にも「請求書」や「証書」、「議案」、「起訴状」などさまざまな意味を持ちます。 Do you have a five-dollar bill? 5ドルのお札持ってる? 2. banknote お札 イギリス英語でよく使われます。bank は「銀行」で、「銀行が発行する紙のお金」という意味です。 I paid with a 10-pound banknote. 10ポンドのお札で支払いました。 3. note お札 banknote の略で、アメリカ、イギリスどちらでも使われます。 I gave him a fifty-dollar note. 彼に50ドル札をあげた。

続きを読む

0 221
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. self-righteous 独りよがり self- : 自分、自己 righteous : 道理のある、正義の(形容詞) ・「ライチェアス」と読み i にアクセントをおきます。 合わせて「自分だけが正しいと思っている」となり、ややネガティブで、道徳的に優れていると思い込んでいる人を指します。 You're being a bit self-righteous. 君はちょっと独りよがりだよ。 2. self-centered 独りよがり centered : 〜を中心に置いた(形容詞) 合わせて「自分を中心に置いた」で、「自分本位」や「自己中心的」という意味になります。 That plan sounds really self-centered. その計画はとても独りよがりだよ。

続きを読む

0 141
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. underestimate 見くびる under が「下に」や「足りない」、estimate が「見積もる」や「評価する」という意味で、合わせて「低く評価する」という意味になります。相手や物事の能力、重要さなどを甘く見ることを意味する動詞です。 You are rude. Don't underestimate me. 失礼だね。見くびらないでよ。 2. look down on 見くびる look down は「下を見る」という意味ですが、前置詞 on をつけると「〜を見下す」や「〜をバカにする」という意味になり、より強い表現です。 Don't look down on me. 私を見くびらないでよ。

続きを読む